Địa chỉ: Khu 2, ấp 4, Xã Tóc Tiên, Phú Mỹ, Bà Rịa - Vũng Tàu. Hotline: 0907 249 746

BHIKKHUPĀTIMOKKHAPĀḶI (Pāḷi–Việt)


BHIKKHUPĀTIMOKKHAPĀḶI
(Pāḷi–Việt)
Buddhavasse 2560        ●                    AD. 2016 
Bhikkhupātimokkhapāḷi (Pāḷi – Việt)
Nguồn Pāḷi: chủ yếu Dvemātika (Myanmar), và Buddha Jayati Ṭipitaka Series (Sri Lanka) [phần Pāḷi trong các bản dịch Tạng Luật (Pāḷi- Việt) của Đại Đức Indacanda]. Khi có điểm khác nhau, sự lựa chọn được dựa trên việc đối chiếu thêm với một số nguồn tài liệu khác.
Dịch Việt: dựa trên các bản dịch Tạng Luật (Pāḷi-Việt) của Đại Đức Indacanda.
Thành kính tri ân Đại Đức Indacanda đã cho phép sử dụng các bản dịch Pāḷi-Việt của Ngài; cảm ơn Vipassana Research Institute, đã cho phép sử dụng phần Pāḷi Roman.
Tài liệu này có thể được sử dụng, chia sẻ1 miễn phí (như là một món quà Pháp),
NHƯNG TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC DÙNG
ĐỂ BÁN! 
Document version: 1.0 Cập nhật: 17.04.2016 Pyin Oo Lwin, Mandalay, Myanmar
1 File Writer&PDF của tài liệu này có thể được tải về từ: https://goo.gl/PWH5HZ
Chữ viết tắt đại diện cho tài liệu chính được sử dụng tham khảo: Dmt = --- Dvemātikāpāḷī; Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka 4.0 (Software version 4.0.0.15). Vipassanā Research Institute2
AbN = Ñāṇatusita, Bhikkhu. Analysis of The Bhikkhu Pātimokkha (First edition: 2014); Buddhist Publication Society, Kandy, 2014 Pt1 = Indacanda, Bhikkhu. Phân Tích Giới Tỳ Khưu Tập Một; Buddhist Cultural Centre, Dehiwala, 2009 (Pāḷi text: Buddha Jayanti Tipiṭaka do Buddhist Cultural Centre ấn hành) Pt2 = Indacanda, Bhikkhu. Phân Tích Giới Tỳ Khưu Tập Hai; Buddhist Cultural Centre, Dehiwala, 2009 (Pāḷi text: Buddha Jayanti Tipiṭaka do Buddhist Cultural Centre ấn hành) Ttg = Tỳ khưu Bửu Chơn (Bhikkhu Nāga Thera). Tứ Thanh Tịnh Giới và Phận sự của bậc xuất gia (bản năm 1960); DVD Phật Học BuddhaSāsana (Bình Anson thực hiện Ấn bản đặc biệt Special Edition 01- 02-2010
Pbn = Indacanda, Bhikkhu. Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu Ni - Dịch Việt; Indacanda Bhikkhu, Colombo, 2005
2 “Pali text is used herein with permission of Vipassana Research Institute, Igatpuri, India.”
Mục lục    i 
Mục lục
Pubbakaraṇādi Vidhi......................................1
Pubbakaraṇaṃ......................................................1 Pubbakiccaṃ.........................................................1 Pattakalla-aṅgā.....................................................1
Nidānuddeso.................................................2 Pārājikuddeso................................................4
Pār.1: Methunadhamma sikkhāpadaṃ..................4 Pār.2: Adinnādānasikkhāpadaṃ............................4 Pār.3: Manussaviggahasikkhāpadaṃ....................5 Pār.4: Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ.........6
Saṅghādisesuddeso.......................................7
Sd.1: Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ.........................7 Sd.2: Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ.......................7 Sd.3: Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ.........................8 Sd.4: Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ................8 Sd.5: Sañcarittasikkhāpadaṃ...............................8 Sd.6: Kuṭikārasikkhāpadaṃ..................................9 Sd.7: Vihārakārasikkhāpadaṃ..............................9 Sd.8: Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ...........................10 Sd.9: Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ.........................10 Sd.10: Saṅghabhedasikkhāpadaṃ......................11 Sd.11: Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ.................12 Sd.12: Dubbacasikkhāpadaṃ.............................13 Sd.13: Kuladūsakasikkhāpadaṃ.........................14
Aniyatuddeso...............................................18
Ani.1: Paṭhama aniyatasikkhāpadaṃ..................18 Ani.2: Dutiya aniyatasikkhāpadaṃ.....................19
Nissaggiyapācittiyā......................................20
N1: Kathinasikkhāpadaṃ....................................20 N2: Udositasikkhāpadaṃ....................................21 N3: Akālacīvarasikkhāpadaṃ..............................21 N4: Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ...........................22 N5: Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ..................22
ii    Mục lục
N6: Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ.....................22 N7: Tatuttarisikkhāpadaṃ...................................22 N8: Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadaṃ.................23 N9: Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ.....................23 N10: Rājasikkhāpadaṃ.......................................24 N11: Kosiyasikkhāpadaṃ....................................27 N12: Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ........................27 N13: Dvebhāgasikkhāpadaṃ..............................27 N14: Chabbassasikkhāpadaṃ.............................28 N15: Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ...................28 N16: Eḷakalomasikkhāpadaṃ..............................29 N17: Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ............29 N18: Rūpiyasikkhāpadaṃ...................................29 N19: Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ..................30 N20: Kayavikkayasikkhāpadaṃ..........................30 N21: Pattasikkhāpadaṃ......................................30 N22: Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ..............30 N23: Bhesajjasikkhāpadaṃ.................................31 N24: Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ.........................31 N25: Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ..................32 N26: Suttaviññattisikkhāpadaṃ..........................32 N27: Mahāpesakārasikkhāpadaṃ.......................32 N28: Accekacīvarasikkhāpadaṃ.........................33 N29: Sāsaṅkasikkhāpadaṃ.................................33 N30: Pariṇatasikkhāpadaṃ.................................34
Suddhapācittiyā...........................................35
Pāc.1: Musāvādasikkhāpadaṃ............................35 Pāc.2: Omasavādasikkhāpadaṃ.........................35 Pāc.3: Pesuññasikkhāpadaṃ...............................35 Pāc.4: Padasodhammasikkhāpadaṃ...................35 Pāc.5: Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ.............36 Pāc.6: Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ.................36 Pāc.7: Dhammadesanāsikkhāpadaṃ..................36 Pāc.8: Bhūtārocanasikkhāpadaṃ........................36 Pāc.9: Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ..................37
Mục lục    iii 
Pāc.10: Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ.................37 Pāc.11: Bhūtagāmasikkhāpadaṃ........................37 Pāc.12: Aññavādakasikkhāpadaṃ......................37 Pāc.13: Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ......................37 Pāc.14: Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ.............38 Pāc.15: Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ................38 Pāc.16: Anupakhajjasikkhāpadaṃ......................38 Pāc.17: Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ.....................39 Pāc.18: Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ.........................39 Pāc.19: Mahallakavihārasikkhāpadaṃ................39 Pāc.20: Sappāṇakasikkhāpadaṃ........................40 Pāc.21: Ovādasikkhāpadaṃ................................40 Pāc.22: Atthaṅgatasikkhāpadaṃ........................40 Pāc.23: Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ............40 Pāc.24: Āmisasikkhāpadaṃ................................41 Pāc.25: Cīvaradānasikkhāpadaṃ........................41 Pāc.26: Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ...................41 Pāc.27: Saṃvidhānasikkhāpadaṃ......................41 Pāc.28: Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ..................42 Pāc.29: Paripācitasikkhāpadaṃ..........................42 Pāc.30: Rahonisajjasikkhāpadaṃ........................42 Pāc.31: Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ...................43 Pāc.32: Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ.....................43 Pāc.33: Paramparabhojanasikkhāpadaṃ............43 Pāc.34: Kāṇamātusikkhāpadaṃ..........................44 Pāc.35: Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ.............44 Pāc.36: Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ.................44 Pāc.37: Vikālabhojanasikkhāpadaṃ....................45 Pāc.38: Sannidhikārakasikkhāpadaṃ.................45 Pāc.39: Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ...................45 Pāc.40: Dantaponasikkhāpadaṃ........................46 Pāc.41: Acelakasikkhāpadaṃ..............................46 Pāc.42: Uyyojanasikkhāpadaṃ...........................46 Pāc.43: Sabhojanasikkhāpadaṃ.........................47 Pāc.44: Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ..............47
iv    Mục lục
Pāc.45: Rahonisajjasikkhāpadaṃ........................47 Pāc.46: Cārittasikkhāpadaṃ...............................47 Pāc.47: Mahānāmasikkhāpadaṃ........................48 Pāc.48: Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ......................48 Pāc.49: Senāvāsasikkhāpadaṃ...........................48 Pāc.50: Uyyodhikasikkhāpadaṃ.........................49 Pāc.51: Surāpānasikkhāpadaṃ...........................49 Pāc.52: Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ.................49 Pāc.53: Hasadhammasikkhāpadaṃ....................49 Pāc.54: Anādariyasikkhāpadaṃ..........................49 Pāc.55: Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ......................49 Pāc.56: Jotisikkhāpadaṃ.....................................50 Pāc.57: Nahānasikkhāpadaṃ..............................50 Pāc.58: Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ...............50 Pāc.59: Vikappanasikkhāpadaṃ.........................51 Pāc.60: Apanidhānasikkhāpadaṃ.......................51 Pāc.61: Sañciccasikkhāpadaṃ............................52 Pāc.62: Sappāṇakasikkhāpadaṃ........................52 Pāc.63: Ukkoṭanasikkhāpadaṃ...........................52 Pāc.64: Duṭṭhullasikkhāpadaṃ...........................52 Pāc.65: Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ..................52 Pāc.66: Theyyasatthasikkhāpadaṃ....................53 Pāc.67: Saṃvidhānasikkhāpadaṃ......................53 Pāc.68: Ariṭṭhasikkhāpadaṃ...............................53 Pāc.69: Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ............54 Pāc.70: Kaṇṭakasikkhāpadaṃ.............................55 Pāc.71: Sahadhammikasikkhāpadaṃ.................56 Pāc.72: Vilekhanasikkhāpadaṃ..........................56 Pāc.73: Mohanasikkhāpadaṃ.............................57 Pāc.74: Pahārasikkhāpadaṃ...............................58 Pāc.75: Talasattikasikkhāpadaṃ.........................58 Pāc.76: Amūlakasikkhāpadaṃ............................58 Pāc.77: Sañciccasikkhāpadaṃ............................58 Pāc.78: Upassutisikkhāpadaṃ............................59 Pāc.79: Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṃ..........59
Mục lục    v 
Pāc.80: Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ...59 Pāc.81: Dubbalasikkhāpadaṃ.............................60 Pāc.82: Pariṇāmanasikkhāpadaṃ.......................60 Pāc.83: Antepurasikkhāpadaṃ...........................60 Pāc.84: Ratanasikkhāpadaṃ...............................61 Pāc.85: Vikālagāmappavesanasikkhāpadaṃ......61 Pāc.86: Sūcigharasikkhāpadaṃ..........................61 Pāc.87: Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ.......................62 Pāc.88: Tūlonaddhasikkhāpadaṃ.......................62 Pāc.89: Nisīdanasikkhāpadaṃ............................62 Pāc.90: Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ..............63 Pāc.91: Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ.....................63 Pāc.92: Nandasikkhāpadaṃ................................63
Pāṭidesanīyā................................................65
Pāṭi.1: Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ.........65 Pāṭi.2: Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ.............65 Pāṭi.3: Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ..............66 Pāṭi.4: Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ.........66
Sekhiyā.......................................................68
Sekh.1-2: Parimaṇḍalasikkhāpadaṃ...................68 Sekh.3-4: Suppaṭicchannasikkhāpadaṃ.............68 Sekh.5-6: Susaṃvutasikkhāpadaṃ.....................68 Sekh.7-8: Okkhittacakkhusikkhāpadaṃ..............69 Sekh.9-10: Ukkhittakasikkhāpadaṃ....................69 Sekh.11-12: Ujjagghikasikkhāpadaṃ..................69 Sekh.13-14: Uccasaddasikkhāpadaṃ.................70 Sekh.15-16: Kāyappacālakasikkhāpadaṃ...........70 Sekh.17-18: Bāhuppacālakasikkhāpadaṃ..........70 Sekh.19-20: Sīsappacālakasikkhāpadaṃ............71 Sekh.21-22: Khambhakatasikkhāpadaṃ.............71 Sekh.23-24: Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ...................71 Sekh.25: Ukkuṭikasikkhāpadaṃ..........................72 Sekh.26: Pallatthikasikkhāpadaṃ.......................72 Sekh.27: Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ.....72 Sekh.28: Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ...72
vi    Mục lục
Sekh.29: Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ72 Sekh.30: Samatittikasikkhāpadaṃ......................73 Sekh.31: Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṃ..........73 Sekh.32: Pattasaññībhuñjanasikkhāpadaṃ........73 Sekh.33: Sapadānasikkhāpadaṃ........................73 Sekh.34: Samasūpakasikkhāpadaṃ...................73 Sekh.35: Nathūpakatasikkhāpadaṃ...................74 Sekh.36: Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṃ......74 Sekh.37: Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ............74 Sekh.38: Ujjhānasaññīsikkhāpadaṃ...................74 Sekh.39: Kabaḷasikkhāpadaṃ.............................74 Sekh.40: Ālopasikkhāpadaṃ...............................75 Sekh.41: Anāhaṭasikkhāpadaṃ..........................75 Sekh.42: Bhuñjamānasikkhāpadaṃ....................75 Sekh.43: Sakabaḷasikkhāpadaṃ.........................75 Sekh.44: Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṃ................75 Sekh.45: Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṃ..........76 Sekh.46: Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṃ.............76 Sekh.47: Hatthaniddhunakasikkhāpadaṃ..........76 Sekh.48: Sitthāvakārakasikkhāpadaṃ................76 Sekh.49: Jivhānicchārakasikkhāpadaṃ...............76 Sekh.50: Capucapukārakasikkhāpadaṃ.............76 Sekh.51: Surusurukārakasikkhāpadaṃ...............77 Sekh.52: Hatthanillehakasikkhāpadaṃ...............77 Sekh.53: Pattanillehakasikkhāpadaṃ.................77 Sekh.54: Oṭṭhanillehakasikkhāpadaṃ.................77 Sekh.55: Sāmisasikkhāpadaṃ............................78 Sekh.56: Sasitthakasikkhāpadaṃ.......................78 Sekh.57: Chattapāṇisikkhāpadaṃ......................78 Sekh.58: Daṇḍapāṇisikkhāpadaṃ.......................78 Sekh.59: Satthapāṇisikkhāpadaṃ......................78 Sekh.60: Āvudhapāṇisikkhāpadaṃ.....................78 Sekh.61: Pādukasikkhāpadaṃ............................79 Sekh.62: Upāhanasikkhāpadaṃ..........................79 Sekh.63: Yānasikkhāpadaṃ................................79
Mục lục    vii 
Sekh.64: Sayanasikkhāpadaṃ............................79 Sekh.65: Pallatthikasikkhāpadaṃ.......................80 Sekh.66: Veṭhitasikkhāpadaṃ.............................80 Sekh.67: Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ........................80 Sekh.68: Chamāsikkhāpadaṃ.............................80 Sekh.69: Nīcāsanasikkhāpadaṃ.........................80 Sekh.70: Ṭhitasikkhāpadaṃ................................81 Sekh.71: Pacchatogamanasikkhāpadaṃ............81 Sekh.72: Uppathenagamanasikkhāpadaṃ.........81 Sekh.73: Ṭhitouccārasikkhāpadaṃ.....................81 Sekh.74: Hariteuccārasikkhāpadaṃ...................81 Sekh.75: Udakeuccārasikkhāpadaṃ...................82
Adhikaraṇasamathā.....................................83 Phụ Lục I: Pubbakaraṇādi vidhi.....................86
1. Pubbakaraṇādi vidhi (Myanmar).....................86
2. Pubbakaraṇādi vidhi (Sri Lankan) ..................88
3. Pubbakaraṇādi vidhi (Thai Dhammayuttika Nikāya) ...............................................................90
Phụ Lục II: Mettābhāvanā Pathanā Pattidāna. 93
Bhikkhupātimokkhapāḷi  1 
Namo Tassa, Bhagavato, Arahato, Sammāsambuddhassa.
Namo Tassa, Bhagavato, Arahato, Sammāsambuddhassa.
Namo Tassa, Bhagavato, Arahato, Sammāsambuddhassa.
Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Biến Tri.
Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Biến Tri.
Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Biến Tri.
PUBBAKARAṆĀDI VIDHI3
Pubbakaraṇaṃ
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca; Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
Việc quét tước, thắp sáng đèn, nước (uống nước rửa), và chỗ ngồi, các việc này gọi là công việc chuẩn bị cho lễ Uposatha (Bố Tát). 
Pubbakiccaṃ
Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo; Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
(Việc bày tỏ) sự tùy thuận và sự trong sạch, việc tính mùa tiết, việc đếm số tỳ khưu (hiện diện), và sự giáo giới (tỳ khưu ni), các việc này gọi là phận sự trước tiên của lễ Uposatha (Bố Tát). 
Pattakalla-aṅgā
Uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā; Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti; Vajjanīyā ca 
3 Xem Phụ Lục I về các truyền thống cho phần Pubbakaraṇādi Vidhi ở tr. 86
2  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
puggalā tasmiṃ na honti, pattakallanti vuccati.
(Hôm nay) là ngày lễ Uposatha, các vị tỳ khưu với số lượng cần thiết đã có đủ, (trường hợp) các vị tỳ khưu vi phạm tội giống nhau không xảy ra, ở đây không có những nhân vật cần phải tách ly, như thế gọi là “thời điểm thích hợp.” 
Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
Các công việc chuẩn bị và các phận sự trước tiên đã được hoàn tất, hội chúng tỳ khưu tăng đã sám hối tội lỗi và có sự hợp nhất, với sự đồng ý của hội chúng tỳ khưu tăng tôi xin thỉnh đọc tụng giới bổn Pātimokkha.

NIDĀNUDDESO4
Suṇātu me bhante saṅgho? Ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
Bạch chư đại đức Tăng, xin hội chúng hãy lắng nghe tôi.
Hôm nay ngày mười lăm là ngày lễ Uposatha (Bố Tát). Nếu là thời điểm thích hợp cho hội chúng, hội chúng nên tiến hành lễ Uposatha, nên đọc tụng giới bổn Pātimokkha. 
Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ? Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbeva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma. 
Phận sự trước tiên của hội chúng là gì? Các đại đức hãy tuyên bố sự trong sạch rồi tôi sẽ đọc tụng giới bổn
4 Tham khảo Pbn
Bhikkhupātimokkhapāḷi  3 
Pātimokkha. Hết thảy tất cả các vị hiện diện (chúng ta) hãy nghiêm chỉnh lắng nghe và hãy chú tâm đến điều ấy (giới bổn Pātimokkha). 
Yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena kho panāyasmante ‘‘parisuddhā’’ti vedissāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti, evamevaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti. Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti.
Nếu vị tỳ khưu nào có phạm tội, vị tỳ khưu ấy nên bày tỏ; vị không có phạm tội thì nên im lặng. Do thái độ im lặng, tôi sẽ nhận biết về các đại đức rằng: “(Các vị) được trong sạch.” Giống như đối với mỗi lần được hỏi đến thì có câu trả lời; tương tợ như thế, trong hội chúng như thế này (câu hỏi) được thông báo đến lần thứ ba. Trong khi đang được thông báo đến lần thứ ba, vị tỳ khưu nào nhớ ra mà không bày tỏ tội đang có thì vị tỳ khưu ấy cố tình nói dối. 
Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissa phāsu hoti.
Bạch chư đại đức, việc cố tình nói dối là pháp chướng ngại đã được đức Thế Tôn đề cập đến; do đó, vị tỳ khưu bị phạm tội mà nhớ ra và có ý muốn được trong sạch thì nên bày tỏ ra tội đang có. Bởi vì khi (tội) đã được bày tỏ thì vị tỳ khưu ấy sẽ được thoải mái.
Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. 
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 
4  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, phần mở đầu đã được đọc tụng xong.
Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Nidānaṃ Niṭṭhitaṃ.
Dứt Phần Đọc Tụng Mở Đầu

PĀRĀJIKUDDESO
Tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Ở đây, bốn điều Pārājika này được đưa ra đọc tụng 
Pār.1: Methunadhamma sikkhāpadaṃ
1. Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso.
1. Vị tỳ khưu nào thọ trì sự học tập và lối sống của các tỳ khưu, khi chưa lìa bỏ sự học tập và chưa bày tỏ lòng yếu nhược, mà thực hiện việc đôi lứa ngay cả với loài thú cái là vị phạm tội pārājika, không được cộng trú.
Pār.2: Adinnādānasikkhāpadaṃ
2. Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  5 
adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
2. Vị tỳ khưu nào lấy vật không được cho từ làng hoặc từ rừng theo lối trộm cướp; tương tợ như trong vụ đánh cắp, các vị vua sau khi bắt được kẻ trộm thì có thể hành hạ, hoặc có thể giam giữ, hoặc có thể trục xuất (phán rằng): ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu, ngươi là kẻ khờ, ngươi là kẻ cướp;’ tương tợ như thế, vị tỳ khưu trong khi lấy vật không được cho, vị này cũng là vị phạm tội pārājika, không được cộng trú.
Pār.3: Manussaviggahasikkhāpadaṃ
3. Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
3. Vị tỳ khưu nào cố ý đoạt lấy mạng sống con người, hoặc tìm cách đem lại vũ khí cho người ấy, hoặc ca ngợi lợi ích của sự chết, hoặc xúi giục đưa đến sự chết: - ‘Này người ơi, còn gì cho ngươi với mạng sống tội lỗi xấu xa này, sự chết đối với ngươi còn tốt hơn sự sống!’ Vị có tâm ý và có tâm tư như thế rồi bằng nhiều phương thức ca ngợi lợi ích của sự chết hoặc xúi giục đưa đến sự chết, vị này cũng là vị phạm tội pārājika, không được cộng trú.
6  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Pār.4: Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ
4. Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
4. Vị tỳ khưu nào trong khi chưa biết rõ về pháp thượng nhân, là pháp thể nhập của bản thân, là pháp thuộc về trí tuệ và sự thấy biết của bậc Thánh, lại tuyên bố rằng: ‘Tôi biết như vầy, tôi thấy như vầy.’ Sau đó vào lúc khác, trong khi được hỏi hay trong khi không được hỏi, vị đã phạm tội có ước muốn được trong sạch lại nói như vầy: ‘Này các đại đức, tôi đã không biết như vầy lại nói biết, đã không thấy lại nói thấy, tôi đã nói điều phù phiếm, điều dối trá,’ ngoại trừ vì sự tự tin thái quá; vị này cũng là vị phạm tội pārājika, không được cộng trú.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso. 
Bạch chư đại đức, bốn điều pārājika đã được đọc tụng xong. Vị tỳ khưu vi phạm điều nọ hoặc điều kia thuộc về các điều này thì không đạt được sự cộng trú cùng với các vị tỳ khưu, trước đây như thế nào thì sau này là như vậy; (vị ấy) là vị phạm tội pārājika không được cộng trú. 
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  7 
parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức ở đây được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. 
Pārājikaṃ Niṭṭhitaṃ.
Dứt Điều Học Pārājika. 

SAṄGHĀDISESUDDESO
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Sd.1: Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ
1. Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso.
1. Việc xuất ra tinh dịch có sự cố ý thì tội saṅghādisesa, ngoại trừ chiêm bao.
Sd.2: Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ
2. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.
2. Vị tỳ khưu nào bị khởi dục, do tâm bị thay đổi, rồi thực hiện việc xúc chạm thân thể với người nữ là sự nắm lấy tay, hoặc sự nắm lấy búi tóc, hoặc sự vuốt ve bất cứ bộ phận nào thì tội saṅghādisesa.
8  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Sd.3: Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ
3. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.
3. Vị tỳ khưu nào bị khởi dục, do tâm bị thay đổi, rồi nói với người nữ bằng những lời thô tục như là việc người trai trẻ nói với cô gái bằng những lời có tính chất đôi lứa thì tội saṅghādisesa.
Sd.4: Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ
4. Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya ‘‘etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.
4. Vị tỳ khưu nào bị khởi dục, do tâm bị thay đổi, rồi ca ngợi sự hầu hạ tình dục cho bản thân trong sự hiện diện của người nữ rằng: ‘Này em gái, đây là việc đứng đầu trong các sự hầu hạ là việc người nữ nên hầu hạ đến người có giới, có thiện pháp, có Phạm hạnh như là ta bằng việc ấy’ là việc có tính chất đôi lứa, thì tội saṅghādisesa.
Sd.5: Sañcarittasikkhāpadaṃ
5. Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.
5. Vị tỳ khưu nào tiến hành việc mai mối hoặc là ý định của người nam đến người nữ, hoặc là ý định của người nữ đến người nam trong việc trở thành vợ chồng, hoặc trong
Bhikkhupātimokkhapāḷi  9 
việc trở thành nhân tình, thậm chí chỉ là cuộc tình phút chốc thì phạm tội saṅghādisesa.
Sd.6: Kuṭikārasikkhāpadaṃ
6. Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ: dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā tiriyaṃ sattantarā, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya. Tehi bhikkhūhi vatthu(ṃ)5 desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. 
Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyya saṅghādiseso.
6. Vị tỳ khưu tự xin (vật liệu) rồi trong khi cho xây dựng cốc liêu không có thí chủ, dành cho bản thân thì nên cho làm theo kích thước. Ở đây, kích thước này là chiều dài mười hai gang theo gang tay của đức Thiện Thệ, chiều ngang bảy gang ở bên trong, và nên dẫn các tỳ khưu đến để xác định khu đất. Các vị tỳ khưu ấy nên xác định khu đất là không có điều chướng ngại, có lối đi vòng quanh.
Nếu vị tỳ khưu tự xin (vật liệu) rồi cho xây dựng cốc liêu dành cho bản thân ở khu đất có điều chướng ngại, không có lối đi vòng quanh, hoặc không dẫn các tỳ khưu đến để xác định khu đất, hoặc vượt quá kích thước thì tội saṅghādisesa.
Sd.7: Vihārakārasikkhāpadaṃ
7. Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya. Tehi bhikkhūhi vatthu(ṃ) desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. Sārambhe ce bhikkhu 
5 Dmt: vatthu
10  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.
7. Vị tỳ khưu trong khi cho xây dựng trú xá lớn có thí chủ, dành cho bản thân, nên dẫn các tỳ khưu đến để xác định khu đất. Các vị tỳ khưu ấy nên xác định khu đất là không có điều chướng ngại, có lối đi vòng quanh. Nếu vị tỳ khưu cho xây dựng trú xá lớn dành cho bản thân ở khu đất có điều chướng ngại, không có lối đi vòng quanh, hoặc không dẫn các tỳ khưu đến để xác định khu đất thì phạm tội saṅghādisesa.
Sd.8: Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ
8. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
8. Vị tỳ khưu nào xấu xa, sân hận, bất bình vị tỳ khưu (khác) rồi bôi nhọ về tội pārājika không có nguyên cớ (nghĩ rằng): ‘Chắc là ta có thể loại vị ấy ra khỏi Phạm hạnh này.’ Sau đó vào lúc khác, trong khi được hỏi hay trong khi không được hỏi và sự tranh tụng ấy thật sự không có nguyên cớ, vị tỳ khưu (dầu có) thú nhận lỗi lầm (cũng) phạm tội saṅghādisesa.
Sd.9: Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ
9. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  11 
imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva6 [aññabhāgiyaṃ ceva] taṃ adhikaraṇaṃ hoti koci deso7 [kocideso] lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
9. Vị tỳ khưu nào xấu xa, sân hận, bất bình vị tỳ khưu (khác) rồi nắm lấy sự kiện nhỏ nhặt nào đó thuộc về cuộc tranh tụng có quan hệ khác biệt và bôi nhọ về tội pārājika (nghĩ rằng): ‘Chắc là ta có thể loại vị ấy ra khỏi Phạm hạnh này.’ Sau đó vào lúc khác, trong khi được hỏi hay trong khi không được hỏi, và cuộc tranh tụng ấy là có quan hệ khác biệt hẳn, sự kiện nhỏ nhặt nào đó đã được nắm lấy, và vị tỳ khưu (dầu có) thú nhận lỗi lầm (cũng) phạm tội saṅghādisesa.
Sd.10: Saṅghabhedasikkhāpadaṃ
10. Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘mā āyasmā8 [māyasmā] samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya9 
6 Pt1: aññabhāgiyaṃ ceva (tr. 452) 7 Dmt: kocideso 8 Dmt: māyasmā 9 Pt1: paṭinissajeyya (tr. 452)
12  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
[paṭinissajeyya], iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
10. Vị tỳ khưu nào ra sức chia rẽ hội chúng hợp nhất hoặc nắm lấy cuộc tranh tụng đưa đến chia rẽ, rồi loan truyền, chấp giữ, vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Đại đức chớ có ra sức chia rẽ hội chúng hợp nhất, hoặc nắm lấy cuộc tranh tụng đưa đến chia rẽ, rồi loan truyền, chấp giữ. Đại đức hãy hòa nhập cùng hội chúng vì hội chúng hợp nhất, thân thiện, không cãi cọ, chung một nguyên tắc1 thì sống được an lạc.’ Và khi được các tỳ khưu nói như vậy mà vị tỳ khưu ấy vẫn chấp giữ y như thế, thì vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nhắc nhở đến lần thứ ba để dứt bỏ việc ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà dứt bỏ việc ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không dứt bỏ thì phạm tội saṅghādisesa.
Sd.11: Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ
11. Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṃ vadeyyuṃ: ‘‘mā āyasmanto10 etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso11 [amhākaṃ ceso] bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā ‘‘mā āyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, mā āyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū 
10 Dmt: māyasmā-; Sd.11, Sd.12, Sd.13. 11 Pt1: amhākaṃ ceso 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  13 
bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ12 [paṭinissajeyyuṃ], iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ [paṭinissajeyyuṃ], saṅghādiseso.
11. Các tỳ khưu là những kẻ ủng hộ của chính vị tỳ khưu ấy tức là những kẻ tuyên bố ly khai dầu là một vị, hoặc hai vị, hoặc ba vị, và các vị ấy nói như vầy: ‘Các đại đức chớ có nói bất cứ điều gì về vị tỳ khưu này. Vị tỳ khưu này là người nói đúng Pháp. Vị tỳ khưu này là người nói đúng Luật. Vị tỳ khưu này nắm được rồi phát biểu về ước muốn và điều thích ý của chúng tôi, vị ấy hiểu và nói cho chúng tôi; hơn nữa điều ấy hợp ý chúng tôi.’ Các vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Các đại đức chớ có nói như thế. Vị tỳ khưu này không phải là người nói đúng Pháp. Vị tỳ khưu này không phải là người nói đúng Luật.
Các đại đức chớ có thích ý về việc chia rẽ hội chúng. Các đại đức hãy hòa nhập cùng hội chúng vì hội chúng hợp nhất, thân thiện, không cãi cọ, chung một nguyên tắc, thì sống được an lạc.’ Và khi được các tỳ khưu nói như vậy mà các vị tỳ khưu ấy vẫn chấp giữ y như thế, thì các vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nhắc nhở đến lần thứ ba để dứt bỏ việc ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà dứt bỏ việc ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không dứt bỏ thì phạm tội saṅghādisesa.
Sd.12: Dubbacasikkhāpadaṃ
12. Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ 
12 Pt1: paṭinissajeyyuṃ
14  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
12. Ngay cả vị tỳ khưu có bản tánh khó dạy, trong khi được dạy bảo bởi các tỳ khưu về các điều học thuộc về giới bổn lại tỏ ra ương ngạnh: ‘Các đại đức chớ có nói bất cứ điều gì đến tôi dầu là tốt hay là xấu; tôi cũng sẽ không nói bất cứ điều gì đến các đại đức dầu là tốt hay là xấu.
Các đại đức hãy kềm chế lại việc đề cập đến tôi.’ Vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Đại đức chớ tỏ ra ương ngạnh, đại đức hãy tỏ ra là người dễ dạy.
Đại đức hãy dạy bảo các tỳ khưu đúng theo Pháp, các tỳ khưu cũng sẽ dạy bảo đại đức đúng theo Pháp; bởi vì như vậy hội chúng của đức Thế Tôn ấy được phát triển, tức là với sự dạy bảo lẫn nhau, với sự khích lệ lẫn nhau.’ Và khi được nói như vậy bởi các tỳ khưu mà vị tỳ khưu ấy vẫn chấp giữ y như thế, thì vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nhắc nhở đến lần thứ ba để dứt bỏ việc ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà dứt bỏ việc ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không dứt bỏ thì phạm tội saṅghādisesa.
Sd.13: Kuladūsakasikkhāpadaṃ
13. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  15 
nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘mā āyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino, āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, 
evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce 
16  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
13. Vị tỳ khưu sống nương tựa vào ngôi làng hoặc thị trấn nọ là kẻ làm hư hỏng các gia đình và có hành động sai trái. Những hành động sai trái của vị ấy không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Các gia đình bị hư hỏng vì vị ấy không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Chính đại đức là kẻ làm hư hỏng các gia đình và có hành động sai trái. Những hành động sai trái của đại đức không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Các gia đình bị hư hỏng vì đại đức không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này, sự cư trú ở đây đối với đại đức đã đủ rồi!’ Và khi được nói như thế bởi các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy lại nói với các tỳ khưu ấy như vầy: ‘Các tỳ khưu có sự thiên vị vì thương, có sự thiên vị vì ghét, có sự thiên vị vì si mê, có sự thiên vị vì sợ hãi, cùng với tội như nhau họ lại xua đuổi vị này, họ lại không xua đuổi vị kia.’ Vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Đại đức chớ có nói như thế. Các tỳ khưu không có sự thiên vị vì thương, không có sự thiên vị vì ghét, không có sự thiên vị vì si mê, không có sự thiên vị vì sợ hãi. Chính đại đức là kẻ làm hư hỏng các gia đình và có hành động sai trái.
Những hành động sai trái của đại đức không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Các gia đình bị hư hỏng vì đại đức không những được nhìn thấy mà còn được nghe đồn nữa. Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này, sự cư trú ở đây đối với đại đức đã đủ rồi!’ Và khi được các tỳ khưu nói như vậy mà vị tỳ khưu ấy vẫn chấp giữ y như thế, thì vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nhắc nhở đến lần thứ ba để dứt bỏ việc ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà dứt bỏ việc ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không dứt bỏ thì phạm tội saṅghādisesa.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  17 
dhammā nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari(ṃ)13 chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. 
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. 
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, mười ba điều saṅghādisesa đã được đọc tụng xong, chín điều bị phạm tội ngay lúc vừa mới vi phạm, bốn điều (khi được nhắc nhở) đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu vi phạm điều nọ hoặc điều kia thuộc về các điều này và che giấu biết được bao nhiêu ngày thì vị tỳ khưu ấy phải chịu hình phạt parivāsa không theo ý muốn bấy nhiêu ngày. Vị tỳ khưu đã trải qua hình phạt parivāsa nên thực hành thêm sáu đêm mānatta dành cho tỳ khưu. Vị tỳ khưu có hình phạt mānatta đã được hoàn tất thì vị tỳ khưu ấy nên được giải tội tại nơi nào có hội chúng tỳ khưu nhóm hai mươi vị. Nếu hội chúng tỳ khưu nhóm hai mươi vị chỉ thiếu đi một mà giải tội cho vị tỳ khưu ấy thì vị tỳ khưu ấy chưa được giải tội và các tỳ khưu ấy bị khiển trách. Đây là điều đúng đắn trong trường hợp ấy. 
Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các
13 Dmt: uttari
18  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Saṅghādiseso Niṭṭhito.
Dứt Chương Saṅghādisesa. 

ANIYATUDDESO
Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Bạch chư đại đức, hai điều aniyata này được đưa ra đọc tụng. 
Ani.1: Paṭhama aniyatasikkhāpadaṃ
1. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayaṃ dhammo aniyato.
1. Vị tỳ khưu nào cùng với người nữ, một nam một nữ ngồi ở chỗ ngồi kín đáo, được che khuất, thuận tiện cho hành động, có nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy sau khi thấy rồi tố cáo vị ấy với một tội nào đó trong ba tội: hoặc là với tội pārājika, hoặc là với tội saṅghādisesa, hoặc là với tội
Bhikkhupātimokkhapāḷi  19 
pācittiya. (Nếu) vị tỳ khưu thú nhận việc ngồi thì nên được hành xử với một tội nào đó trong ba tội: hoặc là với tội pārājika, hoặc là với tội saṅghādisesa, hoặc là với tội pācittiya; hoặc là nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy ấy tố cáo với tội nào thì nên hành xử vị tỳ khưu ấy theo tội ấy. Đây là điều aniyata.
Ani.2: Dutiya aniyatasikkhāpadaṃ
2. Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti nālaṃkammaniyaṃ, alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ, yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayampi dhammo aniyato.
2. Hơn nữa, khi chỗ ngồi là không được che khuất, không thuận tiện cho hành động, nhưng thích hợp để nói với người nữ bằng những lời thô tục. Vị tỳ khưu nào ở chỗ ngồi có hình thức như thế cùng với người nữ, một nam một nữ ngồi ở nơi kín đáo, có nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy sau khi thấy rồi tố cáo vị ấy với một tội nào đó trong hai tội: hoặc là với tội saṅghādisesa, hoặc là với tội pācittiya. (Nếu) vị tỳ khưu thú nhận việc ngồi thì nên hành xử với một tội nào đó trong hai tội: hoặc là với tội saṅghādisesa, hoặc là với tội pācittiya; hoặc là nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy ấy tố cáo với tội nào thì nên hành xử vị tỳ khưu ấy theo tội ấy. Đây cũng là điều aniyata.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā. 
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
20  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, hai điều aniyata đã được đọc tụng xong.
Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy .
Aniyato Niṭṭhito.
Dứt Chương Aniyata. 
--
NISSAGGIYAPĀCITTIYĀ
Ime kho panāyasmanto tiṃsa nissaggiyā pācittiyā Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Bạch chư đại đức, ba mươi điều nissaggiya pācittiya này được đưa ra đọc tụng. 
N1: Kathinasikkhāpadaṃ
1. Niṭṭhitacīvarasmiṃ [pana] bhikkhunā14 ubbhatasmiṃ kaṭhine15 dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
1. Khi vấn đề y đã được dứt điểm đối với vị tỳ khưu tức là khi Kaṭhina đã hết hiệu lực,16 y phụ trội được cất giữ tối đa mười (10) ngày. Vượt quá hạn ấy thì (y ấy) nên được xả bỏ
14 AbN: Xem trích lục footnote 307, tr. 105. Tương tự (N1,N2,N3) 15 Dmt: kathine, tương tự N1,N2,N3 16 Ttg: Ngài Bửu Chơn dịch: Khi y đã làm xong, hiệu lực của lễ dâng y đã hết hạn- (tương tự N1, N2, N3).
Bhikkhupātimokkhapāḷi  21 
và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N2: Udositasikkhāpadaṃ
2. Niṭṭhitacīvarasmiṃ [pana] bhikkhunā ubbhatasmiṃ kaṭhine ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
2. Khi vấn đề y đã được dứt điểm đối với vị tỳ khưu tức là khi Kaṭhina đã hết hiệu lực17, nếu vị tỳ khưu xa lìa (một trong) ba y dầu chỉ một đêm thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya, ngoại trừ có sự đồng ý của các tỳ khưu.
N3: Akālacīvarasikkhāpadaṃ
3. Niṭṭhitacīvarasmiṃ [pana]18 bhikkhunā ubbhatasmiṃ kaṭhine19 bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya. Tato ce uttari(ṃ)20 nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
3. Khi vấn đề y đã được dứt điểm đối với vị tỳ khưu tức là khi Kaṭhina đã hết hiệu lực21, lại có y ngoài hạn kỳ phát sanh đến vị tỳ khưu, vị tỳ khưu đang mong muốn thì nên thọ lãnh. Sau khi thọ lãnh nên bảo thực hiện ngay lập tức, và nếu không đủ thì vị tỳ khưu ấy nên giữ lại y ấy tối đa một tháng khi có sự mong mỏi làm cho đủ phần thiếu hụt; nếu giữ lại quá hạn ấy mặc dầu có sự mong mỏi, (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
17 Ttg: Khi y đã làm xong, hiệu lực của lễ dâng y đã hết hạn- 18 Xem N1 19 Dmt: kathine 20 Dmt: uttari 21 Ttg: Khi y đã làm xong, hiệu lực của lễ dâng y đã hết hạn-
22  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
N4: Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ
4. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
4. Vị tỳ khưu nào bảo tỳ khưu ni không phải là thân quyến giặt, hoặc bảo nhuộm, hoặc bảo đập giũ y cũ22 thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N5: Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
5. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
5. Vị tỳ khưu nào nhận lãnh y từ tay tỳ khưu ni không phải là thân quyến thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya ngoại trừ sự trao đổi.
N6: Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ
6. Yo pana bhikkhu aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo: acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu, naṭṭhacīvaro vā, ayaṃ tattha samayo.
6. Vị tỳ khưu nào yêu cầu nam gia chủ hoặc nữ gia chủ không phải là thân quyến về y thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp này là vị tỳ khưu có y bị cướp đoạt hoặc là có y bị hư hỏng. Đây là duyên cớ trong trường hợp này.
N7: Tatuttarisikkhāpadaṃ
7. Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato 
22 Pt1: “Y cũ nghĩa là đã được mặc một lần, đã được khoác lên một lần.”
Bhikkhupātimokkhapāḷi  23 
cīvaraṃ sāditabbaṃ. Tato ce uttari(ṃ)23 sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
7. Nếu vị ấy được nam gia chủ hoặc nữ gia chủ không phải là thân quyến thỉnh cầu để đem lại với nhiều y, vị tỳ khưu ấy nên chấp nhận y trong số ấy với mức tối đa là y nội và thượng y, nếu chấp nhận vượt quá số ấy thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N8: Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
8. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
8. Trường hợp có số tiền mua y của nam gia chủ hoặc nữ gia chủ không phải là thân quyến đã được chuẩn bị dành riêng cho vị tỳ khưu: ‘Với số tiền mua y này sau khi mua y tôi sẽ dâng y đến vị tỳ khưu tên (như vầy).’ Trong trường hợp ấy, nếu vị tỳ khưu ấy khi chưa được thỉnh cầu trước lại đi đến và đưa ra sự căn dặn về y: ‘Quả thật là tốt, với số tiền mua y này ông hãy mua y có hình thức như vầy và như vầy rồi dâng cho tôi;’ vì sự mong muốn y tốt đẹp, (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N9: Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
9. Bhikkhuṃ paneva uddissa ubhinnaṃ 
23 Dmt: uttari
24  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni24[paccekacīvaracetāpannā upakkhaṭā] honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
9. Trường hợp có các số tiền mua y khác nhau của hai nam gia chủ hoặc (của hai) nữ gia chủ không phải là các thân quyến đã được chuẩn bị dành riêng cho vị tỳ khưu: ‘Với các số tiền mua y khác nhau này sau khi mua các y khác nhau chúng tôi sẽ dâng các y đến vị tỳ khưu tên (như vầy).’ Trong trường hợp ấy, nếu vị tỳ khưu ấy khi chưa được thỉnh cầu trước lại đi đến và đưa ra sự căn dặn về y: ‘Quả thật là tốt, với các số tiền mua y này quý ông hãy mua y có hình thức như vầy và như vầy rồi hãy dâng cho tôi, cả hai là với một (y);’ vì sự mong muốn y tốt đẹp, (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N10: Rājasikkhāpadaṃ
10. Bhikkhuṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti. 
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ 
24 Pt1: paccekacīvaracetāpannā upakkhaṭā (tr. 542)
Bhikkhupātimokkhapāḷi  25 
uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti. Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti. 
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti. 
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. 
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti. 
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti, dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 
No ce abhinipphādeyya, yatassa 
26  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
10. Trường hợp đức vua, hoặc quan triều đình, hoặc Bà-la- môn, hoặc gia chủ phái sứ giả đem số tiền mua y dành riêng cho vị tỳ khưu (nói rằng): ‘Hãy mua y với số tiền mua y này rồi hãy dâng đến vị tỳ khưu tên (như vầy).’ Nếu người sứ giả ấy đi đến gặp vị tỳ khưu ấy và nói như vầy: ‘Thưa ngài, số tiền mua y này được dành riêng cho đại đức đã được mang lại. Xin đại đức hãy nhận lãnh tiền mua y.’ Người sứ giả ấy nên được vị tỳ khưu ấy nói như vầy: ‘Này đạo hữu, chúng tôi không nhận lãnh tiền mua y và chúng tôi chỉ nhận lãnh y đúng phép vào lúc hợp thời.’ Nếu người sứ giả ấy nói với vị tỳ khưu ấy như vầy: ‘Vậy có ai là người phục vụ cho đại đức không?’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sự cần dùng y nên chỉ ra người phục vụ là người phụ việc chùa hoặc là nam cư sĩ: ‘Này đạo hữu, đây chính là người phục vụ cho các tỳ khưu.’ Nếu người sứ giả ấy sau khi đã dặn dò người phục vụ ấy rồi đã đi đến gặp vị tỳ khưu ấy nói như vầy: ‘Thưa ngài, người phục vụ mà đại đức đã chỉ ra đã được tôi dặn dò.
Đại đức hãy đi đến lúc đúng thời, người ấy sẽ dâng y cho ngài.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sự cần dùng y sau khi đi đến gặp người phục vụ ấy rồi nên thông báo nên nhắc nhở hai hoặc ba lần: ‘Này đạo hữu, tôi có nhu cầu về y.’ Trong khi thông báo nhắc nhở hai hoặc ba lần, nếu đạt được y ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không đạt được thì nên đứng với trạng thái im lặng bốn lần, năm lần, tối đa là sáu lần. Trong khi đứng với trạng thái im lặng bốn lần, năm lần, tối đa là sáu lần, nếu đạt được y ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không đạt được rồi ra sức vượt
Bhikkhupātimokkhapāḷi  27 
quá số lần ấy và đạt được y ấy thì (y ấy) phạm vào nissaggiya và (vị ấy) phạm tội pācittiya. 
Nếu không đạt được thì tiền mua y đã được mang lại là của nơi nào thì nên đích thân đi đến nơi ấy, hoặc nên phái sứ giả đi đến (nói rằng): ‘Này quý vị, các người đã gởi đến số tiền mua y dành riêng cho vị tỳ khưu nào, số tiền ấy không có được chút gì lợi ích cho vị tỳ khưu ấy. Quý vị hãy thâu hồi lại vật của mình, chớ để vật của quý vị bị mất mát. Đây là điều đúng đắn trong trường hợp ấy.
Kathinavaggo paṭhamo.
Phẩm Y là thứ nhất. 
N11: Kosiyasikkhāpadaṃ
11. Yo pana bhikkhu kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
11. Vị tỳ khưu nào bảo làm tấm trải nằm có trộn lẫn tơ tằm thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N12: Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ
12. Yo pana bhikkhu suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
12. Vị tỳ khưu nào bảo làm tấm trải nằm bằng lông cừu thuần màu đen thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N13: Dvebhāgasikkhāpadaṃ
13. Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena dve bhāgā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ ādātabbā, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tatiyaṃ
28  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, navaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
13. Trong khi bảo làm tấm trải nằm mới, vị tỳ khưu nên lấy hai phần lông cừu thuần màu đen, phần thứ ba màu trắng, phần thứ tư màu nâu đỏ. Nếu vị tỳ khưu không lấy hai phần lông cừu thuần màu đen, phần thứ ba màu trắng, phần thứ tư màu nâu đỏ rồi bảo làm tấm trải nằm mới thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N14: Chabbassasikkhāpadaṃ
14. Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabbaṃ, orena ce channaṃ vassānaṃ taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
14. Sau khi bảo làm tấm trải nằm mới, vị tỳ khưu nên sử dụng sáu năm. Nếu chưa đủ sáu năm mà cho đi hoặc không cho đi tấm trải nằm ấy rồi bảo làm tấm trải nằm mới khác thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya, ngoại trừ có sự đồng ý của các tỳ khưu.
N15: Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ
15. Nisīdanasanthataṃ pana bhikkhunā kārayamānena purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāya. 
Anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ, navaṃ nisīdanasanthataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
15. Trong khi bảo thực hiện tấm lót ngồi, vị tỳ khưu nên lấy một gang tay của đức Thiện Thệ ở phần xung quanh của tấm lót cũ để hoại vẻ đẹp. Nếu vị tỳ khưu không lấy một gang tay của đức Thiện Thệ ở phần xung quanh của tấm lót cũ mà bảo làm tấm lót ngồi mới thì (vật ấy) nên được
Bhikkhupātimokkhapāḷi  29 
xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N16: Eḷakalomasikkhāpadaṃ
16. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṃ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni [hāretabbāni]25 asante hārake. Tato ce uttari(ṃ)26 hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
16. Vị tỳ khưu trong khi đi đường xa có các lông cừu được phát sanh, vị tỳ khưu mong muốn thì nên thọ lãnh. Sau khi thọ lãnh, nên dùng tay mang tối đa ba do-tuần khi không có người mang. Nếu mang vượt quá khoảng cách ấy cho dầu không có người mang vác thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N17: Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ
17. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
17. Vị tỳ khưu nào bảo tỳ khưu ni không phải là thân quyến giặt, hoặc bảo nhuộm, hoặc bảo chải các lông cừu thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N18: Rūpiyasikkhāpadaṃ
18. Yo pana bhikkhu jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
18. Vị tỳ khưu nào nhận lấy hoặc bảo nhận lấy hoặc ưng thuận vàng bạc đã được mang đến thì (vật ấy) nên được
25 Pt1: xem footnote tr. 572 ; AbN: tr. 141 26 Dmt: uttari
30  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N19: Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ
19. Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
19. Vị tỳ khưu nào tiến hành việc trao đổi bằng vàng bạc dưới nhiều hình thức thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N20: Kayavikkayasikkhāpadaṃ
20. Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
20. Vị tỳ khưu nào tiến hành việc mua bán dưới nhiều hình thức thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
Kosiyavaggo dutiyo.
Phẩm Tơ Tằm là thứ nhì. 
N21: Pattasikkhāpadaṃ
21. Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
21. Bình bát phụ trội nên được cất giữ tối đa mười (10) ngày. Vượt quá hạn ấy thì (bình bát ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N22: Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ
22. Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo, yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  31 
bhikkhuno padātabbo ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabbo’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
22. Vị tỳ khưu nào với bình bát chưa đủ năm miếng vá mà kiếm thêm bình bát mới khác thì (bình bát mới ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya. Vị tỳ khưu ấy nên xả bỏ bình bát ấy đến tập thể các tỳ khưu. Và cái nào là bình bát cuối cùng của tập thể các tỳ khưu ấy, cái ấy nên trao đến vị tỳ khưu ấy: ‘Này tỳ khưu, đây là bình bát của ngươi, nên giữ lấy cho đến khi bể.’ Đây là điều đúng đắn trong trường hợp ấy.
N23: Bhesajjasikkhāpadaṃ
23. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
23. Các loại dược phẩm nào được dùng cho các tỳ khưu bị bệnh như là bơ lỏng, bơ đặc, dầu ăn, mật ong, đường mía.
Các thứ ấy sau khi thọ lãnh nên được thọ dụng với sự cất giữ tối đa là bảy (7) ngày. Vượt quá hạn ấy thì nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N24: Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ
24. ‘‘Māso seso gimhānan”ti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ, ‘‘addhamāso seso gimhānan”ti katvā nivāsetabbaṃ. Orena ce ‘‘māso seso gimhānan”ti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyeseyya, orena‘‘ddhamāso seso gimhānan”ti katvā nivāseyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
24. (Biết rằng): ‘Mùa nóng còn lại là một tháng’ vị tỳ khưu
32  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
nên tìm kiếm y choàng tắm mưa. (Biết rằng): ‘Mùa nóng còn lại là nửa tháng’ vị làm xong thì nên mặc. Nếu (biết rằng): ‘Mùa nóng còn lại là hơn một tháng’ rồi tìm kiếm y choàng tắm mưa, (nếu biết rằng): ‘Mùa nóng còn lại là hơn nửa tháng’ sau khi làm xong rồi mặc vào thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N25: Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ
25. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
25. Vị tỳ khưu nào sau khi tự mình cho y đến vị tỳ khưu lại nổi giận, bất bình, rồi giật lại, hoặc bảo giật lại thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N26: Suttaviññattisikkhāpadaṃ
26. Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
26. Vị tỳ khưu nào tự mình yêu cầu chỉ sợi rồi bảo các thợ dệt dệt thành y thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N27: Mahāpesakārasikkhāpadaṃ
27. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca, appitañca, suvītañca, suppavāyitañca, suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti. Evañca so 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  33 
bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
27. Trường hợp có nam gia chủ hoặc nữ gia chủ không phải là thân quyến bảo các thợ dệt dệt thành y dành riêng cho vị tỳ khưu. Trong trường hợp ấy, nếu vị tỳ khưu ấy khi chưa được thỉnh cầu trước lại đi đến gặp các thợ dệt và đưa ra sự căn dặn về y: ‘Này đạo hữu, y này được dệt dành riêng cho tôi. Hãy làm (y ấy) dài, rộng, chắc chắn, hãy dệt cho khéo, dệt cho đều đặn, khéo cào, khéo chải. Có lẽ chúng tôi có thể biếu xén các ông vật gì đó.’ Và sau khi nói như vậy, nếu vị tỳ khưu ấy biếu xén vật gì dó dầu chỉ là đồ ăn khất thực thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N28: Accekacīvarasikkhāpadaṃ
28. Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
28. Khi còn mười ngày là đến ngày rằm Kattika của ba tháng27, trường hợp vị tỳ khưu có y đặc biệt phát sanh, vị tỳ khưu nghĩ rằng là (y) đặc biệt rồi nên thọ lãnh, sau khi thọ lãnh nên để riêng cho đến hết thời hạn về y. Nếu để riêng vượt quá hạn ấy thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N29: Sāsaṅkasikkhāpadaṃ
29. Upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu 
27 Pt1: Ngày rằm Kattika của ba tháng: lễ Pavāraṇā là Kattika được nói đến (tr. 
631) 
34  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ. Tato ce uttari(ṃ)28 vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
29. Khi mùa (an cư) mưa đã qua ngày rằm Kattika, trường hợp có những chỗ trú ngụ ở trong rừng được xác định là có sự nguy hiểm, có sự kinh hoàng, và vị tỳ khưu đang sống ở các chỗ trú ngụ có hình thức như thế, khi mong mỏi có thể để lại một y nào đó của ba y ở trong xóm nhà. Nếu vị tỳ khưu ấy có lý do nào đó đưa đến việc xa lìa y ấy, vị tỳ khưu ấy nên xa lìa y ấy tối đa là sáu đêm. Nếu xa lìa vượt quá hạn ấy, ngoại trừ có sự đồng ý của các tỳ khưu, thì (y ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
N30: Pariṇatasikkhāpadaṃ
30. Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
30. Vị tỳ khưu nào dầu biết lợi lộc đã được khẳng định là dâng đến hội chúng vẫn thuyết phục dâng cho bản thân thì (vật ấy) nên được xả bỏ và (vị ấy) phạm tội pācittiya.
Pattavaggo tatiyo.
Phẩm Bình Bát là thứ ba. 
Uddiṭṭhā kho āyasmanto tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, 
28 Dmt: uttari
Bhikkhupātimokkhapāḷi  35 
kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, ba mươi điều nissaggiya pācittiya đã được đọc tụng xong. Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này?
Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Nissaggiyapācittiyā Niṭṭhitā.
Dứt Các Điều Nissaggiya Pācittiya

SUDDHAPĀCITTIYĀ
Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Pāc.1: Musāvādasikkhāpadaṃ
1. Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
1. Khi cố tình nói dối thì phạm tội pācittiya.
Pāc.2: Omasavādasikkhāpadaṃ
2. Omasavāde pācittiyaṃ.
2. Khi nói lời mắng nhiếc thì phạm tội pācittiya.
Pāc.3: Pesuññasikkhāpadaṃ
3. Bhikkhupesuññe pācittiyaṃ.
3. Khi (tạo ra) sự đâm thọc giữa các tỳ khưu thì phạm tội pācittiya.
Pāc.4: Padasodhammasikkhāpadaṃ
36  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
4. Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
4. Vị tỳ khưu nào dạy người chưa tu lên bậc trên đọc Pháp theo từng câu thì phạm tội pācittiya.
Pāc.5: Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ
5. Yo pana bhikkhu anupasampannena uttariṃ dirattatirattaṃ29 sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
5. Vị tỳ khưu nào nằm chung chỗ ngụ với người chưa tu lên bậc trên quá hai ba đêm thì phạm tội pācittiya.
Pāc.6: Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
6. Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
6. Vị tỳ khưu nào nằm chung chỗ ngụ với người nữ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.7: Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
7. Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttariṃ chappañcavācāhi30 dhammaṃ deseyya aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.
7. Vị tỳ khưu nào thuyết Pháp đến người nữ hơn năm sáu câu ngoại trừ có người nam có trí suy xét thì phạm tội pācittiya.
Pāc.8: Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
8. Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.
8. Vị tỳ khưu nào tuyên bố pháp thượng nhân đến người
29 Dmt: uttaridirattatirattaṃ 30 Dmt: uttarichappañcavācāhi
Bhikkhupātimokkhapāḷi  37 
chưa tu lên bậc trên (nếu) đã thực chứng thì phạm tội pācittiya.
Pāc.9: Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9. Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyaṃ.
9. Vị tỳ khưu nào công bố tội xấu của vị tỳ khưu đến người chưa tu lên bậc trên thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có sự đồng ý của các tỳ khưu.
Pāc.10: Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10. Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṃ.
10. Vị tỳ khưu nào tự đào hoặc bảo đào đất thì phạm tội pācittiya.
Musāvādavaggo paṭhamo.
Phẩm Nói Dối là thứ nhất. 
Pāc.11: Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
11. Bhūtagāmapātabyatāya31 pācittiyaṃ.
11. Khi phá hoại sự sống của thảo mộc thì phạm tội pācittiya.
Pāc.12: Aññavādakasikkhāpadaṃ
12. Aññavādake, vihesake pācittiyaṃ.
12. Khi nói tránh né, gây khó khăn thì phạm tội pācittiya.
Pāc.13: Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
13. Ujjhāpanake, khiyyanake pācittiyaṃ.
13. Khi phàn nàn, phê phán32 thì phạm tội pācittiya.
31 Pt1: Bhūtagāma pātavyatāya 32 Xem Pt2 tr. 117; đoạn này trong Ttg, ngài Bửu Chơn dịch: Thầy Tỳ Khưu biểu
38  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Pāc.14: Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
14. Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ33 vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
14. Vị tỳ khưu nào sau khi tự trải ra hoặc bảo trải ra giường, hoặc ghế, hoặc nệm, hoặc gối kê thuộc về hội chúng ở ngoài trời, trong lúc rời đi không thu dọn cũng không bảo thu dọn vật ấy, hoặc ra đi không thông báo thì phạm tội pācittiya.
Pāc.15: Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
15. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
15. Vị tỳ khưu nào sau khi tự trải ra hoặc bảo trải ra chỗ nằm trong trú xá thuộc về hội chúng, trong lúc rời đi không thu dọn cũng không bảo thu dọn vật ấy, hoặc ra đi không thông báo thì phạm tội pācittiya.
Pāc.16: Anupakhajjasikkhāpadaṃ
16. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ34 bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya ‘‘yassa sambādho bhavissati, so pakkamissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
vị khác nói xấu các thầy Tỳ Khưu khác hoặc tự mình mắng nhiếc các vị khác. ...
33 AbN: một số bản anāpucchā, xem trích lục footnote 442, tr. 178. 34 Pt2: pubbūpagataṃ 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  39 
16. Vị tỳ khưu nào ở trong trú xá thuộc về hội chúng dầu biết vẫn chen vào (chỗ) của vị tỳ khưu đã đến trước rồi nằm xuống (nghĩ rằng): ‘Người nào bực bội thì sẽ ra đi.’ Sau khi thực hiện chỉ nguyên nhân ấy không điều nào khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.17: Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
17. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
17. Vị tỳ khưu nào nổi giận, bất bình rồi lôi kéo hoặc bảo lôi kéo vị tỳ khưu ra khỏi trú xá thuộc về hội chúng thì phạm tội pācittiya.
Pāc.18: Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
18. Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
18. Vị tỳ khưu nào ngồi xuống hoặc nằm xuống ở chiếc giường hoặc ghế loại có chân tháo rời được ở căn gác lầu trong trú xá của hội chúng thì phạm tội pācittiya.
Pāc.19: Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
19. Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ, tato ce uttari(ṃ)35 appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ.
19. Trong lúc cho xây dựng trú xá lớn, vị tỳ khưu nên đứng ở chỗ không trồng trọt mà quyết định cách thức về hai ba lớp tô đắp đối với việc lắp đặt chốt cửa, đối với việc trang
35 Dmt: uttari
40  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
hoàng các lỗ thông hơi, cho đến khung cửa lớn. Nếu vượt quá điều ấy, cho dầu vị đứng ở chỗ không trồng trọt mà quyết định vẫn phạm tội pācittiya.
Pāc.20: Sappāṇakasikkhāpadaṃ
20. Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.
20. Vị tỳ khưu nào trong khi biết nước có sinh vật vẫn tưới hoặc bảo tưới lên cỏ hay đất sét thì phạm tội pācittiya.
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
Phẩm Thảo Mộc là thứ nhì. 
Pāc.21: Ovādasikkhāpadaṃ
21. Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
21. Vị tỳ khưu nào chưa được chỉ định mà giáo giới tỳ khưu ni thì phạm tội pācittiya.
Pāc.22: Atthaṅgatasikkhāpadaṃ
22. Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
22. Dầu đã được chỉ định, nếu vị tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni khi mặt trời đã lặn thì phạm tội pācittiya.
Pāc.23: Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ
23. Yo pana bhikkhu bhikkhūnupassayaṃ36 upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānā hoti bhikkhunī, ayaṃ tattha samayo.
23. Vị tỳ khưu nào sau khi đi đến chỗ ngụ của tỳ khưu ni
36 Dmt: bhikkhunupassayaṃ
Bhikkhupātimokkhapāḷi  41 
rồi giáo giới cho các tỳ khưu ni thì phạm tội pācittiya, ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là vị tỳ khưu ni bị bệnh. Đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
Pāc.24: Āmisasikkhāpadaṃ
24. Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya ‘‘āmisahetu [therā] bhikkhū37 bhikkhuniyo ovadantī’’ti, pācittiyaṃ.
24. Vị tỳ khưu nào nói như vầy: ‘Các tỳ khưu giáo giới cho các tỳ khưu ni vì nguyên nhân vật chất’ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.25: Cīvaradānasikkhāpadaṃ
25. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṃ.
25. Vị tỳ khưu nào cho y đến tỳ khưu ni không phải là thân quyến thì phạm tội pācittiya ngoại trừ sự trao đổi.
Pāc.26: Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ
26. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṃ.
26. Vị tỳ khưu nào may y hoặc bảo may y cho tỳ khưu ni không phải là thân quyến thì phạm tội pācittiya.
Pāc.27: Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
27. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, satthagamanīyo hoti maggo, sāsaṅkasammato, sappaṭibhayo, ayaṃ tattha samayo.
37 Dmt: āmisahetu therā bhikkhū
42  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
27. Vị tỳ khưu nào sau khi hẹn trước rồi đi chung đường xa với vị tỳ khưu ni ngay cả (đi) từ làng này sang làng khác thì phạm tội pācittiya, ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là: con đường cần phải đi chung với đoàn xe, được xác định là có sự nguy hiểm, có sự kinh hoàng. Đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
Pāc.28: Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ
28. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhirūheyya38 uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiyaṃ.
28. Vị tỳ khưu nào sau khi hẹn trước rồi cùng với vị tỳ khưu ni lên chung một chiếc thuyền đi ngược dòng hoặc đi xuôi dòng thì phạm tội pācittiya, ngoại trừ vượt ngang qua (sông).
Pāc.29: Paripācitasikkhāpadaṃ
29. Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya aññatra pubbe gihīsamārambhā39, pācittiyaṃ.
29. Vị tỳ khưu nào trong khi biết thức ăn được tỳ khưu ni môi giới cho vẫn thọ thực thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có sự chuẩn bị trước bởi gia chủ.
Pāc.30: Rahonisajjasikkhāpadaṃ
30. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
30. Vị tỳ khưu nào cùng với tỳ khưu ni một nam một nữ ngồi ở nơi kín đáo thì phạm tội pācittiya.
Ovādavaggo tatiyo.
Phẩm Giáo Giới là thứ ba. 
38 Dmt: abhiruheyya 39 Dmt: gihisamārambhā
Bhikkhupātimokkhapāḷi  43 
Pāc.31: Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ
31. Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari(ṃ)40 bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
31. Vị tỳ khưu không bị bệnh được thọ dụng vật thực ở phước xá một lần. Nếu vượt quá số ấy thì phạm tội pācittiya.
Pāc.32: Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ
32. Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. 
Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvahirūhanasamayo41, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo.
32. Trường hợp vật thực chung nhóm thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là: trường hợp bị bệnh, trong thời hạn dâng y, trong lúc may y, trường hợp đi đường xa, trường hợp lên thuyền, trường hợp đông đảo (các tỳ khưu), trường hợp bữa trai phạn của Sa-môn. Đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
Pāc.33: Paramparabhojanasikkhāpadaṃ
33. Paramparabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
33. Trường hợp vật thực thỉnh sau thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là: trường hợp bị bệnh, trong thời hạn dâng y, trong lúc may y. Đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
40 Dmt: uttari 41 Dmt: nāvābhiruhanasamayo
44  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Pāc.34: Kāṇamātusikkhāpadaṃ
34. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā42 paṭiggahetabbā. Tato ce uttari(m)43 paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ. Dvattipattapūre44 paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
34. Vị tỳ khưu khi đi đến gia đình được yêu cầu nhận lãnh các bánh ngọt hoặc các bánh lúa mạch, vị tỳ khưu đang mong mỏi thì nên thọ lãnh hai hoặc ba bình bát đầy. Nếu thọ lãnh quá số lượng ấy thì phạm tội pācittiya. Sau khi thọ lãnh hai hoặc ba bình bát đầy, khi mang về từ nơi ấy thì nên chia sẻ cùng với các tỳ khưu. Đây là sự đúng đắn trong trường hợp ấy.
Pāc.35: Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ
35. Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
35. Vị tỳ khưu nào thọ thực xong và đã ngăn (vật thực dâng thêm) lại nhai hoặc ăn vật thực cứng hoặc vật thực mềm không phải là thức ăn thừa thì phạm tội pācittiya.
Pāc.36: Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ
36. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya ‘‘handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā’’ti jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ.
36. Vị tỳ khưu nào có ý muốn bươi móc lỗi lầm trong khi
42 Pt2: footnote tr. 224: dvittipattapūrā; AbN: footnote 483, tr. 199: 43 Dmt: uttari 44 AbN: footnote 486, tr. 199: Dvittipattapūre
Bhikkhupātimokkhapāḷi  45 
biết rõ vị tỳ khưu đã thọ thực xong và đã ngăn (vật thực dâng thêm) vẫn yêu cầu nhận lãnh vật thực cứng hoặc vật thực mềm không phải là thức ăn thừa (nói rằng): ‘Này tỳ khưu, hãy nhai hoặc hãy ăn đi;’ khi vị kia đã ăn thì phạm tội pācittiya.
Pāc.37: Vikālabhojanasikkhāpadaṃ
37. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
37. Vị tỳ khưu nào nhai hoặc ăn vật thực cứng hoặc vật thực mềm vào lúc sái thời thì phạm tội pācittiya.
Pāc.38: Sannidhikārakasikkhāpadaṃ
38. Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
38. Vị tỳ khưu nào nhai hoặc ăn vật thực cứng hoặc vật thực mềm đã được tích trữ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.39: Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ
39. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathīdaṃ45 – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, maccho, maṃsaṃ, khīraṃ, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
39. Các loại vật thực thượng hạng như là bơ lỏng, bơ đặc, dầu ăn, mật ong, đường mía, cá, thịt, sữa tươi, sữa đông, vị tỳ khưu nào không bị bệnh mà yêu cầu các loại vật thực thượng hạng như thế cho nhu cầu của bản thân rồi thọ dụng thì phạm tội pācittiya.
45 Dmt: seyyathidaṃ 
46  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Pāc.40: Dantaponasikkhāpadaṃ
40. Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantapoṇā46, pācittiyaṃ.
40. Vị tỳ khưu nào đưa thức ăn chưa được bố thí vào miệng ngoại trừ nước và tăm xỉa răng thì phạm tội pācittiya.
Bhojanavaggo catuttho.
Phẩm Vật Thực là thứ tư. 
Pāc.41: Acelakasikkhāpadaṃ
41. Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.
41. Vị tỳ khưu nào tự tay cho vật thực cứng hoặc vật thực mềm đến đạo sĩ lõa thể, hoặc nam du sĩ ngoại đạo, hoặc nữ du sĩ ngoại đạo thì phạm tội pācittiya.
Pāc.42: Uyyojanasikkhāpadaṃ
42. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ [evaṃ vadeyya]47 ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
42. Vị tỳ khưu nào nói với vị tỳ khưu như vầy: ‘Này đại đức, hãy đến. Chúng ta sẽ đi vào làng hoặc thị trấn để khất thực,’ sau khi bảo (thí chủ) bố thí hoặc không bảo (thí chủ)
46 Dmt: udakadantaponā 47 AbN: Xem phần trích lục các bản Pātimokkha, footnote tr.209.
Bhikkhupātimokkhapāḷi  47 
bố thí cho vị ấy rồi đuổi đi (nói rằng): ‘Này đại đức, hãy đi đi. Nói chuyện hoặc ngồi với ngươi ta không được thoải mái. Nói chuyện hoặc ngồi mỗi một mình ta còn có sự an lạc.’ Sau khi thực hiện chỉ nguyên nhân ấy không điều nào khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.43: Sabhojanasikkhāpadaṃ
43. Yo pana bhikkhu sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
43. Vị tỳ khưu nào sau khi đi vào gia đình chỉ có cặp vợ chồng rồi ngồi xuống thì phạm tội pācittiya.
Pāc.44: Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ
44. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
44. Vị tỳ khưu nào cùng với người nữ ngồi xuống ở chỗ ngồi kín đáo, được che khuất thì phạm tội pācittiya.
Pāc.45: Rahonisajjasikkhāpadaṃ
45. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
45. Vị tỳ khưu nào cùng với người nữ một nam một nữ ngồi ở nơi kín đáo thì phạm tội pācittiya.
Pāc.46: Cārittasikkhāpadaṃ
46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
46. Vị tỳ khưu nào khi đã được thỉnh mời, khi đã có bữa trai phạn, chưa có sự thông báo đến vị tỳ khưu hiện diện
48  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
lại đi thăm viếng các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là: trong thời hạn dâng y, trong lúc may y. Đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
Pāc.47: Mahānāmasikkhāpadaṃ
47. Agilānena bhikkhunā cātumāsappaccayapavāraṇā48 sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari(ṃ)49 sādiyeyya, pācittiyaṃ.
47. Vị tỳ khưu không bị bệnh nên chấp nhận sự thỉnh cầu về (việc dâng) vật dụng trong bốn tháng, ngoại trừ có sự thỉnh cầu tiếp tục, ngoại trừ có sự thỉnh cầu đến trọn đời.
Nếu chấp nhận vượt quá hạn ấy thì phạm tội pācittiya.
Pāc.48: Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ
48. Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
48. Vị tỳ khưu nào đi để xem quân đội động binh thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có nhân duyên như thế.
Pāc.49: Senāvāsasikkhāpadaṃ
49. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ50 tena bhikkhunā senāya vasitabbaṃ. Tato ce uttari(ṃ)51 vaseyya, pācittiyaṃ.
49. Nếu có nhân duyên nào đó khiến vị tỳ khưu ấy đi đến nơi binh đội, vị tỳ khưu ấy nên trú ngụ trong binh đội hai ba đêm; nếu vượt hơn số ấy thì phạm tội pācittiya.
48 Dmt: catumāsappaccayapavāraṇā 49 Dmt: uttari 50 AbN: footnote tr.216: dvirattatirattaṃ 51 Dmt: uttari
Bhikkhupātimokkhapāḷi  49 
Pāc.50: Uyyodhikasikkhāpadaṃ
50. Dirattatirattaṃ52 ce bhikkhu senāya vasamāno uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
50. Nếu trong khi trú ngụ ở binh đội hai ba đêm vị tỳ khưu đi đến nơi tập trận, hoặc nơi đóng quân, hoặc nơi dàn binh, hoặc đội chủ lực thì phạm tội pācittiya.
Acelakavaggo pañcamo.
Phẩm Đạo Sĩ Lõa Thể là thứ năm. 
Pāc.51: Surāpānasikkhāpadaṃ
51. Surāmerayapāne pācittiyaṃ.
51. Khi uống rượu và men say thì phạm tội pācittiya.
Pāc.52: Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ
52. Aṅgulipatodake pācittiyaṃ.
52. Khi thọt léc bằng ngón tay thì phạm tội pācittiya.
Pāc.53: Hasadhammasikkhāpadaṃ
53. Udake hassadhamme53 pācittiyaṃ.
53. Khi chơi giỡn ở trong nước thì phạm tội pācittiya.
Pāc.54: Anādariyasikkhāpadaṃ
54. Anādariye pācittiyaṃ.
54. Khi có sự không tôn trọng thì phạm tội pācittiya.
Pāc.55: Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ
55. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhiṃsāpeyya, pācittiyaṃ.
52 Xem footnote Pāc.49 53 Dmt: hasadhamme 
50  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
55. Vị tỳ khưu nào làm vị tỳ khưu kinh sợ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.56: Jotisikkhāpadaṃ
56. Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho54 jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
56. Vị tỳ khưu nào không bị bệnh có ý định sưởi ấm rồi đốt lên hoặc bảo đốt lên ngọn lửa thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có nhân duyên như thế.
Pāc.57: Nahānasikkhāpadaṃ
57. Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. 
Tatthāyaṃ samayo ‘‘diyaḍḍho māso seso gimhāna”nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’ iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṃ tattha samayo.
57. Vị tỳ khưu nào tắm khi chưa đủ nửa tháng thì phạm tội pācittiya ngoại trừ có duyên cớ. Duyên cớ trong trường hợp ấy là: (Nghĩ rằng): ‘Một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng’ và tháng đầu tiên của mùa mưa, như vậy thành hai tháng rưỡi là lúc trời nóng nực là lúc trời oi bức, trường hợp bị bệnh, trường hợp có công việc, trường hợp đi đường xa, trường hợp mưa gió; đây là duyên cớ trong trường hợp ấy.
Pāc.58: Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ
58. Navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā. Anādā ce bhikkhu 
54 Pt2: visibbanāpekho; AbN: footnote số 528 tr.221), có bản ghi sīvanāpekho. 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  51 
tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
58. Vị tỳ khưu nhận được y mới nên áp dụng một cách hoại sắc nào đó trong ba cách hoại sắc là màu xanh, màu bùn, màu đen sẫm. Nếu vị tỳ khưu không áp dụng một cách hoại sắc nào đó trong ba cách hoại sắc mà sử dụng y mới thì phạm tội pācittiya.
Pāc.59: Vikappanasikkhāpadaṃ
59. Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhārakaṃ55 paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
59. Vị tỳ khưu nào sau khi đích thân chú nguyện để dùng chung y đến vị tỳ khưu hoặc đến vị tỳ khưu ni hoặc đến vị ni tu tập sự hoặc đến vị sa di hoặc đến vị sa di ni lại sử dụng khi chưa có sự xả lời nguyện thì phạm tội pācittiya.
Pāc.60: Apanidhānasikkhāpadaṃ
60. Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hassāpekkhopi56, pācittiyaṃ.
60. Vị tỳ khưu nào thu giấu hoặc bảo thu giấu bình bát hoặc y hoặc tấm lót ngồi hoặc ống đựng kim hoặc dây thắt lưng của vị tỳ khưu cho dầu chỉ muốn cười giỡn thì phạm tội pācittiya.
Surāpānavaggo chaṭṭho.
Phẩm Uống Rượu là thứ sáu. 
55 Dmt: appaccuddhāraṇaṃ 56 Dmt: hasāpekkhopi
52  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Pāc.61: Sañciccasikkhāpadaṃ
61. Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.
61. Vị tỳ khưu nào cố ý đoạt lấy mạng sống sinh vật thì phạm tội pācittiya.
Pāc.62: Sappāṇakasikkhāpadaṃ
62. Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
62. Vị tỳ khưu nào trong khi biết nước có sinh vật vẫn sử dụng thì phạm tội pācittiya.
Pāc.63: Ukkoṭanasikkhāpadaṃ
63. Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.
63. Vị tỳ khưu nào trong khi biết sự tranh tụng đã được giải quyết đúng theo pháp vẫn khơi lại để làm hành sự lần nữa thì phạm tội pācittiya.
Pāc.64: Duṭṭhullasikkhāpadaṃ
64. Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiyaṃ.
64. Vị tỳ khưu nào trong khi biết tội xấu xa của vị tỳ khưu vẫn che giấu thì phạm tội pācittiya.
Pāc.65: Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ
65. Yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṃ tasmiṃ pācittiyaṃ.
65. Vị tỳ khưu nào trong khi biết người chưa đủ hai mươi tuổi vẫn cho tu lên bậc trên thì người ấy chưa được tu lên
Bhikkhupātimokkhapāḷi  53 
bậc trên và các vị tỳ khưu ấy bị chê trách; đây là tội pācittiya trong trường hợp ấy.
Pāc.66: Theyyasatthasikkhāpadaṃ
66. Yo pana bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
66. Vị tỳ khưu nào trong khi biết vẫn hẹn trước rồi đi chung đường xa với đám người đạo tặc ngay cả từ làng này sang làng khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.67: Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
67. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
67. Vị tỳ khưu nào hẹn trước rồi đi chung đường xa với người nữ ngay cả từ làng này sang làng khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.68: Ariṭṭhasikkhāpadaṃ
68. Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘mā āyasmā57 evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyena āvuso58 antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Evañca
57 Dmt: māyasmā 58 Dmt: anekapariyāyenāvuso
54  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
[pana] so bhikkhu59 bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce60 samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
68. Vị tỳ khưu nào nói như vầy: ‘Theo như ta hiểu về Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng thì những pháp chướng ngại được đức Thế Tôn giảng giải không có khả năng đem đến sự chướng ngại cho người thực hành.’ Vị tỳ khưu ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như vầy: ‘Đại đức chớ có nói như thế. Chớ có vu khống đức Thế Tôn bởi vì việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt. Bởi vì đức Thế Tôn không có nói như thế. Này đại đức, đức Thế Tôn đã giảng giải bằng nhiều phương thức rằng các pháp chướng ngại có khả năng đem đến sự chướng ngại cho người thực hành.’ Và khi được nói như vậy bởi các tỳ khưu mà vị tỳ khưu ấy vẫn chấp giữ y như thế, thì vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nhắc nhở đến lần thứ ba để từ bỏ việc ấy. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà dứt bỏ việc ấy, như thế việc này là tốt đẹp; nếu không dứt bỏ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.69: Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ
69. Yo pana bhikkhu jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjeyya vā, saṃvaseyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
69. Vị tỳ khưu nào trong khi biết vị tỳ khưu là vị phát ngôn như thế, là vị không thực hành thuận pháp, và không dứt bỏ tà kiến ấy mà vẫn hưởng thụ chung, hoặc vẫn cộng trú, hoặc vẫn nằm chung chỗ ngụ thì phạm tội pācittiya.
59 Dmt: evañca so bhikkhu 60 Pt2: yāvatatiyaṃ ce (tr. 362)
Bhikkhupātimokkhapāḷi  55 
Pāc.70: Kaṇṭakasikkhāpadaṃ
70. Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘mā āvuso61, samaṇuddesa evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyena āvuso62, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti, evañca [pana] so samaṇuddeso63 bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ64 sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire, vinassā’’ti. Yo pana bhikkhu jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
70. Nếu có vị sa di nói như vầy: ‘Theo như ta hiểu về Pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng thì những pháp chướng ngại được đức Thế Tôn giảng giải không có khả năng đem đến sự chướng ngại cho người thực hành.’ Vị sa di ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như sau: ‘Này ông sa di, ngươi chớ có nói như thế. Chớ có vu khống đức Thế Tôn bởi vì việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt. Bởi vì đức Thế Tôn
61 Dmt: māvuso 62 Dmt: anekapariyāyenāvuso 63 Dmt: evañca so samaṇuddeso 64 AbN: footnote tr.242: một số bản ghi: dvirattatirattaṃ
56  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
không có nói như thế. Này ông sa di, đức Thế Tôn đã giảng giải bằng nhiều phương thức rằng các pháp chướng ngại có khả năng đem đến sự chướng ngại cho người thực hành.’ Và khi được các tỳ khưu nói như vậy mà vị sa di ấy vẫn chấp giữ y như thế, vị sa di ấy nên được nói bởi các tỳ khưu như sau: ‘Này ông sa di, kể từ hôm nay không được tuyên bố đức Thế Tôn ấy là bậc Đạo sư của ngươi nữa.
Ngay cả việc các sa di khác được hưởng là việc nằm chung chỗ ngụ với các tỳ khưu hai ba đêm, việc ấy không có cho ngươi nữa. Hãy đi chỗ khác, hãy biến mất đi.’ Vị tỳ khưu nào trong khi biết vị sa di là kẻ đã bị trục xuất như thế mà vẫn dụ dỗ, hoặc vẫn bảo phục vụ, hoặc vẫn hưởng thụ chung, hoặc vẫn nằm chung chỗ ngụ thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇakavaggo sattamo.
Phẩm Có Sinh Vật là thứ bảy. 
Pāc.71: Sahadhammikasikkhāpadaṃ
71. Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti, pācittiyaṃ. Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
71. Vị tỳ khưu nào khi được các tỳ khưu nói theo Pháp lại nói như vầy: ‘Này các đại đức, tôi sẽ không thực hành điều học này cho đến khi nào tôi còn chưa hỏi vị tỳ khưu khác kinh nghiệm rành rẽ về Luật’ thì phạm tội pācittiya.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu trong lúc học tập nên hiểu rõ, nên thắc mắc, nên suy xét. Đây là sự đúng đắn trong trường hợp ấy.
Pāc.72: Vilekhanasikkhāpadaṃ
Bhikkhupātimokkhapāḷi  57 
72. Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti, sikkhāpadavivaṇṇake65 pācittiyaṃ.
72. Khi giới bổn Pātimokkha đang được đọc tụng, vị tỳ khưu nào nói như vầy: ‘Được việc gì với các điều học nhỏ nhặt và ít quan trọng được đọc tụng này? Chúng chỉ đem lại sự ăn năn, sự bực bội, sự bối rối thôi!’ Khi có sự chê bai điều học thì phạm tội pācittiya.
Pāc.73: Mohanasikkhāpadaṃ
73. Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti. Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari(ṃ)66 cassa moho āropetabbo ‘‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhikatvā67 [aṭṭhiṃ katvā] manasi karosī’’ti, idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.
73. Vị tỳ khưu nào trong lúc giới bổn Pātimokkha đang được đọc tụng vào mỗi nửa tháng lại nói như vầy: ‘Ngay giờ đây tôi mới hay biết rằng điều học này đã được truyền
65 Pt2: xem footnote tr.384 có bản ghi 'sikkhāpadavivaṇṇanake' 66 Dvematika: uttari 67 Dvematika: aṭṭhiṃ katvā
58  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
lại trong giới bổn, đã được đầy đủ trong giới bổn, và được đưa ra đọc tụng vào mỗi nửa tháng.’ Nếu các vị tỳ khưu khác biết rõ về vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Vị tỳ khưu này trước đây đã có ngồi hai hoặc ba lần trong lúc giới bổn Pātimokkha đang được đọc tụng, nói nhiều hơn nữa làm gì.’ Vị tỳ khưu ấy không có được sự vô tội vì không biết. Và trong trường hợp đó, (vị ấy) đã vi phạm tội nào thì nên được hành xử theo pháp về tội ấy. Hơn nữa, sự ngu dốt nên được khẳng định đối với vị ấy rằng: ‘Này đại đức, ngươi đây không có sự lợi ích, ngươi đây đã nhận lãnh điều xấu là việc trong lúc giới bổn Pātimokkha đang được đọc tụng ngươi lại không khéo chăm chú và tác ý.’ Đây là tội pācittiya trong sự ngu dốt ấy.
Pāc.74: Pahārasikkhāpadaṃ
74. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
74. Vị tỳ khưu nào nổi giận, bất bình rồi tung cú đánh vào vị tỳ khưu thì phạm tội pācittiya.
Pāc.75: Talasattikasikkhāpadaṃ
75. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiyaṃ.
75. Vị tỳ khưu nào nổi giận, bất bình rồi giá tay dọa đánh vị tỳ khưu thì phạm tội pācittiya.
Pāc.76: Amūlakasikkhāpadaṃ
76. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiyaṃ.
76. Vị tỳ khưu nào bôi nhọ vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa không có nguyên cớ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.77: Sañciccasikkhāpadaṃ
77. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya ‘‘itissa muhuttampi 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  59 
aphāsu bhavissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
77. Vị tỳ khưu nào cố ý gợi lên nỗi nghi hoặc ở nơi vị tỳ khưu (nghĩ rằng): ‘Như thế sẽ làm cho vị này không được thoải mái dầu chỉ trong chốc lát,’ sau khi thực hiện chỉ nguyên nhân ấy không điều nào khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.78: Upassutisikkhāpadaṃ
78. Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ68 tiṭṭheyya ‘‘yaṃ ime bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
78. Vị tỳ khưu nào đứng nghe lén các tỳ khưu đã nảy sanh sự xung đột, đã nảy sanh sự cãi cọ, đã tiến đến sự tranh luận (nghĩ rằng): ‘Những người này nói điều gì, ta sẽ nghe lời ấy,’ sau khi thực hiện chỉ nguyên nhân ấy không điều nào khác thì phạm tội pācittiya.
Pāc.79: Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṃ
79. Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
79. Vị tỳ khưu nào sau khi trao ra sự tùy thuận cho những hành sự đúng pháp sau đó lại tiến hành việc phê phán thì phạm tội pācittiya.
Pāc.80: Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
80. Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ.
68 AbN: footnote số 631 tr. 264: upassuti. 
60  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
80. Vị tỳ khưu nào, trong khi lời quyết định đang được tuyên bố ở hội chúng, không trao ra sự tùy thuận rồi từ chỗ ngồi đứng dậy và bỏ đi thì phạm tội pācittiya.
Pāc.81: Dubbalasikkhāpadaṃ
81. Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti, pācittiyaṃ.
81. Vị tỳ khưu nào cùng với hội chúng hợp nhất đã cho y sau đó lại tiến hành việc phê phán rằng: ‘Các tỳ khưu trao phần lợi lộc thuộc về hội chúng thuận theo sự quen biết’ thì phạm tội pācittiya.
Pāc.82: Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
82. Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṃ.
82. Vị tỳ khưu nào trong khi biết lợi lộc đã được khẳng định là dành riêng cho hội chúng vẫn thuyết phục dâng cho cá nhân thì phạm tội pācittiya.
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
Phẩm (Nói) Theo Pháp là thứ tám. 
Pāc.83: Antepurasikkhāpadaṃ
83. Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa69 anikkhantarājake aniggataratanake70 pubbe appaṭisaṃvidito indakhīlaṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
83. Vị tỳ khưu nào khi chưa được báo tin trước mà vượt qua ngưỡng cửa (phòng ngủ) của đức vua dòng Sát-đế-lỵ đã được đội lên vương miện trong lúc đức vua chưa đi khỏi
69 Pt2: muddhāvasittassa (tr. 428) 70 Pt2: anīhataratanake (tr. 428) 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  61 
trong lúc vật báu (hoàng hậu) chưa lui ra thì phạm tội pācittiya.
Pāc.84: Ratanasikkhāpadaṃ
84. Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ. Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā71 vā nikkhipitabbaṃ ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
84. Vị tỳ khưu nào nhặt lấy hoặc bảo nhặt lấy vật quý giá hoặc vật được xem là quý giá thì phạm tội pācittiya ngoại trừ trong khuôn viên tu viện hoặc trong khuôn viên chỗ ngụ. Vị tỳ khưu sau khi nhặt lấy hoặc bảo nhặt lấy vật quý giá hoặc vật được xem là quý giá ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong khuôn viên chỗ ngụ nên để riêng ra (nghĩ rằng): ‘Là của ai, người ấy sẽ đem đi.’ Đây là điều đúng đắn trong trường hợp ấy.
Pāc.85: Vikālagāmappavesanasikkhāpadaṃ
85. Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiyaṃ.
85. Vị tỳ khưu nào đi vào làng lúc sái thời không thông báo vị tỳ khưu hiện diện thì phạm tội pācittiya ngoại trừ trường hợp có việc cần làm khẩn cấp như thế.
Pāc.86: Sūcigharasikkhāpadaṃ
86. Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya, bhedanakaṃ pācittiyaṃ.
71 Pt2: uggaṇhāpetvā (tr. 434)
62  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
86. Vị tỳ khưu nào bảo làm ống đựng kim bằng xương, hoặc bằng ngà, hoặc bằng sừng thì (ống đựng kim ấy) nên được đập vỡ và phạm tội pācittiya.
Pāc.87: Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ
87. Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
87. Trong lúc cho thực hiện giường hoặc ghế mới, vị tỳ khưu nên bảo làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của đức Thiện Thệ ngoại trừ phần khung giường ở bên dưới. Nếu vượt quá mức ấy thì nên cắt bớt và phạm tội pācittiya.
Pāc.88: Tūlonaddhasikkhāpadaṃ
88. Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
88. Vị tỳ khưu nào bảo thực hiện giường ghế độn bông gòn thì (bông gòn) nên được móc ra và phạm tội pācittiya.
Pāc.89: Nisīdanasikkhāpadaṃ
89. Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dve vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthi. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
89. Trong lúc cho thực hiện tấm lót ngồi, vị tỳ khưu nên bảo làm theo kích thước. Ở đây, kích thước này là chiều dài hai gang tay, chiều rộng một gang rưỡi, đường viền một gang theo gang tay của đức Thiện Thệ. Nếu vượt quá mức ấy thì (tấm lót ngồi) nên được cắt bớt và phạm tội
Bhikkhupātimokkhapāḷi  63 
pācittiya.
Pāc.90: Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ
90. Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
90. Trong lúc cho thực hiện y đắp ghẻ, vị tỳ khưu nên bảo làm theo kích thước. Ở đây, kích thước này là chiều dài bốn gang tay, chiều rộng hai gang theo gang tay của đức Thiện Thệ. Nếu vượt quá mức ấy thì (y đắp ghẻ) nên được cắt bớt và phạm tội pācittiya.
Pāc.91: Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ
91. Vassikasāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā72, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso cha vidatthiyo73 sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.
91. Trong lúc cho thực hiện vải choàng tắm mưa, vị tỳ khưu nên bảo làm theo kích thước. Ở đây, kích thước này là chiều dài sáu gang tay, chiều rộng hai gang rưỡi theo gang tay của đức Thiện Thệ. Nếu vượt quá mức ấy thì (vải choàng tắm mưa) nên được cắt bớt và phạm tội pācittiya.
Pāc.92: Nandasikkhāpadaṃ
92. Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ74 cīvaraṃ kārāpeyya, atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ. Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ, dīghaso nava vidatthiyo
72 Pt2: pāmāṇikaṃ kāretabbaṃ (tr. 458) 73 Pt2: chavidatthiyo (tr. 458) 74 Pt2: sugatacīvarappamānaṃ (tr. 460)
64  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo75, idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇanti.
92. Vị tỳ khưu nào cho thực hiện y có kích thước y của đức Thiện Thệ hoặc rộng hơn thì (y ấy) nên được cắt bớt và phạm tội pācittiya. Trong trường hợp này, kích thước y của đức Thiện Thệ dành cho đức Thiện Thệ là chiều dài chín gang tay, chiều rộng sáu gang theo gang tay của đức Thiện Thệ. Đây là kích thước y của đức Thiện Thệ dành cho đức Thiện Thệ.
Ratanavaggo navamo.
Phẩm Đức Vua là thứ chín. 
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, chín mươi hai điều pācittiya đã được đọc tụng xong. Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Pācittiyā Niṭṭhitā.
Dứt Các Điều Pācittiyā

75 Pt2: chavidatthiyo (tr. 460)
Bhikkhupātimokkhapāḷi  65 
PĀṬIDESANĪYĀ
Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Bạch chư đại đức, bốn điều pāṭidesanīya này được đưa ra đọc tụng. 
Pāṭi.1: Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
1. Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
1. Vị tỳ khưu nào tự tay nhận lãnh vật thực cứng hoặc vật thực mềm từ tay tỳ khưu ni không phải là thân quyến đã đi vào xóm nhà, rồi nhai hoặc ăn thì vị tỳ khưu ấy nên thú nhận rằng: ‘Bạch chư đại đức, tôi đã vi phạm tội đáng chê trách, không có lợi ích, cần phải thú nhận; tôi xin thú nhận tội ấy.’
Pāṭi.2: Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
2. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti. Ekassapi ce bhikkhuno nappaṭibhāseyya76 taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti, paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā 
76 Dmt: na paṭibhāseyya 
66  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemā’’ti.
2. Trường hợp các tỳ khưu được thỉnh mời thọ thực ở các gia đình. Nếu tại nơi ấy có vị tỳ khưu ni đứng hướng dẫn sự phục vụ (nói rằng): ‘Hãy dâng xúp ở đây, hãy dâng cơm ở chỗ này.’ Vị tỳ khưu ni ấy nên bị từ chối bởi các tỳ khưu ấy (nói rằng): ‘Này sư tỷ, hãy lui ra cho đến khi nào các tỳ khưu thọ thực xong.’ Nếu không một vị tỳ khưu nào lên tiếng để từ chối tỳ khưu ni ấy (nói rằng): ‘Này sư tỷ, hãy lui ra cho đến khi nào các tỳ khưu thọ thực xong’ thì các tỳ khưu ấy nên thú nhận rằng: ‘Bạch chư đại đức, chúng tôi đã vi phạm tội đáng chê trách, không có lợi ích, cần phải thú nhận; chúng tôi xin thú nhận tội ấy.’
Pāṭi.3: Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
3. Yāni kho pana tāni sekhasammatāni 77 kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekhasammatesu78 kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
3. Trường hợp các gia đình đã được công nhận là bậc hữu học, vị tỳ khưu nào không được thỉnh mời trước, không bị bệnh, tự tay nhận lãnh vật thực cứng hoặc vật thực mềm ở các gia đình đã được công nhận là bậc hữu học theo hình thức như thế, rồi nhai hoặc ăn thì vị tỳ khưu ấy nên thú nhận rằng: ‘Bạch chư đại đức, tôi đã vi phạm tội đáng chê trách, không có lợi ích, cần phải thú nhận; tôi xin thú nhận tội ấy.’
Pāṭi.4: Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
4. Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana 
77 Dmt: sekkhasammatāni 78 Dmt: sekkhasammatesu
Bhikkhupātimokkhapāḷi  67 
bhikkhu tathārūpesu senāsanesu [viharanto] pubbe79 appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
4. Trường hợp những chỗ trú ngụ ở trong rừng được xác định là có sự nguy hiểm, có sự kinh hoàng, vị tỳ khưu nào trong khi đang sống ở những chỗ trú ngụ có hình thức như thế, sau khi tự tay nhận lãnh vật thực cứng hoặc vật thực mềm chưa được báo tin trước ở trong khuôn viên tu viện, không bị bệnh rồi nhai hoặc ăn thì vị tỳ khưu ấy nên thú nhận rằng: ‘Bạch chư đại đức, tôi đã vi phạm tội đáng chê trách, không có lợi ích, cần phải thú nhận; tôi xin thú nhận tội ấy.’
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, bốn điều pāṭidesanīya đã được đọc tụng xong. Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Pāṭidesanīyā Niṭṭhitā.
Dứt Các Điều Pāṭidesanīya

79 Dmt: senāsanesu pubbe 
68  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
SEKHIYĀ
Ime kho panāyasmanto sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Sekh.1-2: Parimaṇḍalasikkhāpadaṃ
1. Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.
1. ‘Ta sẽ quấn y (nội) tròn đều’ là việc học tập nên được thực hành.
2. Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.
2. ‘Ta sẽ trùm y (vai trái) tròn đều’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.3-4: Suppaṭicchannasikkhāpadaṃ
3. Supaṭicchanno80 antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
3. ‘Mặc y che kín đáo, ta sẽ đi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
4. Supaṭicchanno81 antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
4. ‘Mặc y che kín đáo, ta sẽ ngồi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.5-6: Susaṃvutasikkhāpadaṃ
5. Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
5. ‘Khéo thu thúc, ta sẽ đi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
6. Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
80 Dmt: suppaṭicchanno 81 Dmt: suppaṭicchanno
Bhikkhupātimokkhapāḷi  69 
6. ‘Khéo thu thúc, ta sẽ ngồi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.7-8: Okkhittacakkhusikkhāpadaṃ
7. Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
7. ‘Ta sẽ đi ở nơi xóm nhà với mắt nhìn xuống’ là việc học tập nên được thực hành.
8. Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
8. ‘Ta sẽ ngồi ở nơi xóm nhà với mắt nhìn xuống’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.9-10: Ukkhittakasikkhāpadaṃ
9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
9. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với sự vén y lên’ là việc học tập nên được thực hành.
10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
10. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với sự vén y lên’ là việc học tập nên được thực hành.
Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.
Phẩm Tròn Đều là thứ nhất. 
Sekh.11-12: Ujjagghikasikkhāpadaṃ
11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
11. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với tiếng cười vang’ là việc học tập nên được thực hành.
12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti 
70  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
sikkhā karaṇīyā.
12. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với tiếng cười vang’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.13-14: Uccasaddasikkhāpadaṃ
13. Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
13. ‘Ta sẽ đi ở nơi xóm nhà với giọng nói nhỏ nhẹ’ là việc học tập nên được thực hành.
14. Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
14. ‘Ta sẽ ngồi ở nơi xóm nhà với giọng nói nhỏ nhẹ’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.15-16: Kāyappacālakasikkhāpadaṃ
15. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
15. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với sự đung đưa thân’ là việc học tập nên được thực hành.
16. Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
16. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với sự đung đưa thân’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.17-18: Bāhuppacālakasikkhāpadaṃ
17. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
17. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với sự đung đưa cánh tay’ là việc học tập nên được thực hành.
18. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
Bhikkhupātimokkhapāḷi  71 
18. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với sự đung đưa cánh tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.19-20: Sīsappacālakasikkhāpadaṃ
19. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
19. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với sự lắc lư đầu’ là việc học tập nên được thực hành.
20. Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
20. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với sự lắc lư đầu’ là việc học tập nên được thực hành.
Ujjagghikavaggo dutiyo.
Phẩm Cười Vang là thứ nhì. 
Sekh.21-22: Khambhakatasikkhāpadaṃ
21. Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
21. ‘Ta sẽ không chống nạnh đi ở nơi xóm nhà ’ là việc học tập nên được thực hành.
22. Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
22. ‘Ta sẽ không chống nạnh ngồi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.23-24: Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ
23. Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
23. ‘Ta sẽ không trùm đầu lại đi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
24. Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti 
72  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
sikkhā karaṇīyā.
24. ‘Ta sẽ không trùm đầu lại ngồi ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.25: Ukkuṭikasikkhāpadaṃ
25. Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
25. ‘Ta sẽ không đi ở nơi xóm nhà với sự nhón gót’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.26: Pallatthikasikkhāpadaṃ
26. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
26. ‘Ta sẽ không ngồi ở nơi xóm nhà với sự ôm đầu gối’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.27: Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
27. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
27. ‘Ta sẽ thọ lãnh đồ khất thực một cách nghiêm trang’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.28: Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
28. Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
28. ‘Chú tâm ở bình bát, ta sẽ thọ lãnh đồ khất thực’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.29: Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
29. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
29. ‘Ta sẽ thọ lãnh đồ khất thực với lượng xúp tương xứng’ là việc học tập nên được thực hành.
Bhikkhupātimokkhapāḷi  73 
Sekh.30: Samatittikasikkhāpadaṃ
30. Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
30. ‘Ta sẽ thọ lãnh đồ khất thực vừa ngang miệng (bình bát)’ là việc học tập nên được thực hành.
Khambhakatavaggo tatiyo.
Phẩm Chống Nạnh là thứ ba. 
Sekh.31: Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṃ
31. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
31. ‘Ta sẽ thọ dụng đồ khất thực một cách nghiêm trang’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.32: Pattasaññībhuñjanasikkhāpadaṃ
32. Pattasaññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
32. ‘Chú tâm ở bình bát, ta sẽ thọ dụng đồ khất thực’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.33: Sapadānasikkhāpadaṃ
33. Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
33. ‘Ta sẽ thọ dụng đồ khất thực theo tuần tự’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.34: Samasūpakasikkhāpadaṃ
34. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
34. ‘Ta sẽ thọ dụng đồ khất thực với lượng xúp tương xứng’ là việc học tập nên được thực hành.
74  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Sekh.35: Nathūpakatasikkhāpadaṃ
35. Na thūpakato82 omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
35. ‘Ta sẽ không vun lên thành đống rồi thọ dụng đồ khất thực’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.36: Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṃ
36. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.
36. ‘Ta sẽ không dùng cơm che lấp xúp hoặc thức ăn với ý muốn được nhiều hơn’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.37: Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ
37. Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
37. ‘Khi không bị bệnh, ta sẽ không yêu cầu xúp và cơm vì nhu cầu của bản thân rồi thọ thực’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.38: Ujjhānasaññīsikkhāpadaṃ
38. Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.
38. ‘Ta sẽ không nhìn vào bình bát của các vị khác với ý định tìm lỗi’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.39: Kabaḷasikkhāpadaṃ
39. Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
39. ‘Ta sẽ không làm vắt cơm quá lớn’ là việc học tập nên
82 Pt2: thūpato (tr. 514)
Bhikkhupātimokkhapāḷi  75 
được thực hành.
Sekh.40: Ālopasikkhāpadaṃ
40. Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
40. ‘Ta sẽ làm nắm cơm tròn đều’ là việc học tập nên được thực hành.
Sakkaccavaggo catuttho.
Phẩm Nghiêm Trang là thứ tư.
Sekh.41: Anāhaṭasikkhāpadaṃ
41. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.
41.‘Ta sẽ không há miệng ra khi vắt cơm chưa được đưa đến’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.42: Bhuñjamānasikkhāpadaṃ
42. Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ83 mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.
42. ‘Ta sẽ không đưa trọn bàn tay vào miệng trong lúc thọ thực’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.43: Sakabaḷasikkhāpadaṃ
43. Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.
43. ‘Ta sẽ không nói khi miệng có vắt cơm’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.44: Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṃ
44. Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
83 Dmt: sabbahatthaṃ
76  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
44. ‘Ta sẽ không thọ thực theo lối đưa thức ăn (vào miệng) một cách liên tục’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.45: Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṃ
45. Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
45. ‘Ta sẽ không thọ thực theo lối cắn vắt cơm từng chút một’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.46: Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṃ
46. Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
46. ‘Ta sẽ không thọ thực theo lối làm phồng má’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.47: Hatthaniddhunakasikkhāpadaṃ
47. Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
47. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự vung rảy bàn tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.48: Sitthāvakārakasikkhāpadaṃ
48. Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
48. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự làm rơi đổ cơm’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.49: Jivhānicchārakasikkhāpadaṃ
49. Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
49. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự le lưỡi’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.50: Capucapukārakasikkhāpadaṃ
Bhikkhupātimokkhapāḷi  77 
50. Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
50. ‘Ta sẽ không thọ thực có làm tiếng chép chép’ là việc học tập nên được thực hành.
Kabaḷavaggo pañcamo.
Phẩm Vắt Cơm là thứ năm. 
Sekh.51: Surusurukārakasikkhāpadaṃ
51. Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
51. ‘Ta sẽ không thọ thực có làm tiếng sột sột’84 là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.52: Hatthanillehakasikkhāpadaṃ
52. Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
52. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự liếm tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.53: Pattanillehakasikkhāpadaṃ
53. Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
53. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự nạo vét bình bát’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.54: Oṭṭhanillehakasikkhāpadaṃ
54. Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
54. ‘Ta sẽ không thọ thực có sự liếm môi’ là việc học tập nên được thực hành.
84 Húp súp sùm sụp, sột sột... 
78  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Sekh.55: Sāmisasikkhāpadaṃ
55. Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
55. ‘Ta sẽ không thọ lãnh tô nước uống bằng bàn tay có dính thức ăn’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.56: Sasitthakasikkhāpadaṃ
56. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti85 sikkhā karaṇīyā.
56. ‘Ta sẽ không đổ bỏ nước rửa bình bát có lẫn cơm ở nơi xóm nhà’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.57: Chattapāṇisikkhāpadaṃ
57. Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
57. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có dù ở bàn tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.58: Daṇḍapāṇisikkhāpadaṃ
58. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
58. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có gậy ở bàn tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.59: Satthapāṇisikkhāpadaṃ
59. Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
59. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có dao ở bàn tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.60: Āvudhapāṇisikkhāpadaṃ
85 Pt2: chaḍḍhessāmī (tr. 536)
Bhikkhupātimokkhapāḷi  79 
60. Na āvudhapāṇissa86 agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
60. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có vũ khí ở bàn tay’ là việc học tập nên được thực hành.
Surusuruvaggo chaṭṭho.
Phẩm Tiếng Sột Sột là thứ sáu. 
Sekh.61: Pādukasikkhāpadaṃ
61. Na pādukārūḷhassa 87 agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
61. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có mang giày’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.62: Upāhanasikkhāpadaṃ
62. Na upāhanārūḷhassa88 agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
62. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có mang dép’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.63: Yānasikkhāpadaṃ
63. Na yānagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
63. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh ở trên xe’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.64: Sayanasikkhāpadaṃ
64. Na sayanagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
64. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh
86 Pt2: āyudhapāṇissa (tr. 540) 87 Dmt: pādukāruḷhassa 88 Dmt: upāhanāruḷhassa
80  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
đang nằm’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.65: Pallatthikasikkhāpadaṃ
65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
65. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh ngồi ôm đầu gối’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.66: Veṭhitasikkhāpadaṃ
66. Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
66. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh đội khăn ở đầu’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.67: Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ
67. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
67. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh có đầu được trùm lại’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.68: Chamāsikkhāpadaṃ
68. Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
68. ‘Ta sẽ không ngồi ở nền đất rồi thuyết Pháp đến người không bị bệnh ngồi trên chỗ ngồi’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.69: Nīcāsanasikkhāpadaṃ
69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
69. ‘Ta sẽ không ngồi ở chỗ ngồi thấp rồi thuyết Pháp đến
Bhikkhupātimokkhapāḷi  81 
người không bị bệnh ngồi trên chỗ ngồi cao’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.70: Ṭhitasikkhāpadaṃ
70. Na ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
70. ‘Ta sẽ không đứng thuyết Pháp đến người không bị bệnh ngồi’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.71: Pacchatogamanasikkhāpadaṃ
71. Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
71. ‘Khi đang đi phía sau, ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh đang đi phía trước’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.72: Uppathenagamanasikkhāpadaṃ
72. Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
72. ‘Khi đang đi bên đường, ta sẽ không thuyết Pháp đến người không bị bệnh đang đi giữa đường’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.73: Ṭhitouccārasikkhāpadaṃ
73. Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
73. ‘Khi không bị bệnh, ta sẽ không đứng đại tiện hoặc tiểu tiện’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.74: Hariteuccārasikkhāpadaṃ
74. Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
82  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
74. ‘Khi không bị bệnh, ta sẽ không đại tiện hoặc tiểu tiện hoặc khạc nhổ trên cỏ cây xanh’ là việc học tập nên được thực hành.
Sekh.75: Udakeuccārasikkhāpadaṃ
75. Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
75. Khi không bị bệnh, ta sẽ không đại tiện hoặc tiểu tiện hoặc khạc nhổ vào trong nước’ là việc học tập nên được thực hành.
Pādukavaggo sattamo.
Phẩm Giày Dép là thứ bảy.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā. 
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, các pháp sekhiyā đã được đọc tụng xong. Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Sekhiyā Niṭṭhitā.
Dứt Dứt Các Điều Sekhiyā

Bhikkhupātimokkhapāḷi  83 
ADHIKARAṆASAMATHĀ
Ime kho panāyasmanto satta adhikaraṇasamathā Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Bạch chư đại đức, bảy pháp dàn xếp tranh tụng này được đưa ra đọc tụng.
Uppannupannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya:
1. Sammukhāvinayo dātabbo,
2. Sativinayo dātabbo, 
3. Amūḷhavinayo dātabbo,
4. Paṭiññāya kāretabbaṃ,
5. Yebhuyyasikā,
6. Tassapāpiyyasikā89,
7. Tiṇavatthārako ’ti.
Nhằm đưa đến sự dàn xếp, nhằm đưa đến sự giải quyết các sự tranh tụng đã sanh khởi hoặc chưa sanh khởi, 
1. Nên áp dụng cách hành xử Luật với sự hiện diện,
2. Nên áp dụng cách hành xử Luật bằng sự ghi nhớ, 
3. Nên áp dụng cách hành xử Luật khi không điên cuồng,
4. Nên phán xử theo sự thừa nhận, 
5. Thuận theo số đông, 
6. Theo tội của vị ấy,
7. Cách dùng cỏ che lấp.
89 Dmt: tassapāpiyasikā
84  Giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu
Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā.
Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Bạch chư đại đức, bảy pháp dàn xếp tranh tụng đã được đọc tụng xong. 
Trong các điều ấy, tôi hỏi các đại đức rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ nhì, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Đến lần thứ ba, tôi hỏi rằng: Chắc hẳn các vị được thanh tịnh trong vấn đề này? Các đại đức được thanh tịnh nên mới im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.
Adhikaraṇasamathā Niṭṭhitā.
Dứt Các Pháp Dàn Xếp Tranh Tụng.

Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā, Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā, Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā, Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā, Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā, Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā, Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā, Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā, ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  85 
āgacchati, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.
Bạch chư đại đức, phần mở đầu đã được đọc tụng, Bốn điều pārājika đã được đọc tụng, Mười ba điều saṅghādisesa đã được đọc tụng, Hai điều aniyata đã được đọc tụng, Ba mươi điều nissaggiya pācittiya đã được đọc tụng, Chín mươi hai điều pācittiya đã được đọc tụng, Bốn điều pāṭidesanīya đã được đọc tụng, Các pháp sekhiyā đã được đọc tụng, Bảy pháp dàn xếp tranh tụng đã được đọc tụng. 
Bấy nhiêu của đức Thế Tôn ấy đã được truyền lại trong giới bổn, đã được đầy đủ trong giới bổn, được đưa ra đọc tụng vào mỗi nửa tháng. Chính tất cả (chư đại đức) nên học tập các điều học ấy với sự hợp nhất, thân thiện, không cãi cọ.
Vitthāruddeso pañcamo.
Phần Đọc Tụng Chi Tiết Là  Thứ Năm
Bhikkhupātimokkhaṃ Niṭṭhitaṃ.
Dứt Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu

Sādhu! Sādhu!! Sādhu!!! 
Lành thay! Lành thay!! Lành thay!!!
86  Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu
PHỤ LỤC I: PUBBAKARAṆĀDI VIDHI90
1. Pubbakaraṇādi vidhi (Myanmar)
Ati gārava ati pūjita mahānāyaka thēravarēna saddhiṁ mahā saṁghēna mayhaṁ ōkāsa. 
Namō tassa bhagavatō arahatō sammāsambuddhassa. sammajjanī padīpōca - udakaṁ āsanena ca upōsathassa ētāni - pubbakaraṇaṁti vuccati. aṭṭhakathācariyēhi vuttattā...... sammajjana karaṇaṁ niṭṭhitaṁ, padīpujjalanaṃ niṭṭhitaṁ (idāni pana suriyālōkassa atthitāya padīpujjalanaṃ idha natthi), āsanena saha pānīya paribhōjanīya udakaṭṭha-panaṁ niṭṭhitaṁ. ētāni cattāri vattāni sammajjana karaṇādīni, saṁgha sannipātatō paṭhamaṁ kattabbattā upōsathassa upōsatha kammassa pubbakaraṇanti vuccati pubba- karaṇānīti akkhātāni. chandapārisuddhi utukkhānaṁ bhikkhu gaṇanāca ōvādō upōsathassa ētāni - pubbakiccanti vuccati. aṭṭhakathā cariyēhi vuttattā..... ayaṁ sīmā khaṇḍasīmā hōti. na mahā sīmā na gāma sīmā, imasmiṁ ārāmē (vihāre) vasantāni bhikkhūpi hatthapāsaṁ avijahitvā ēkasīmāyaṁ ṭhitā. tasmā chandapārisuddhi āharaṇaṁ idhanatthi. utunidhapana sāsane hēmanta gimha vassānānaṁ vasēna tīṇi honti. ayaṁ vassāna utu asmiṁ utumhi aṭṭha upōsathā iminā pakkhēna pañcamō upōsathō sampattō.
Tayo upōsathā atikkhantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā. imasmiṁ upōsathaggē sannipatitānaṁ bhikkhūnaṁ gaṇanā cattārō bhikkhū honti. idāni pana bhikkhunīnaṁ natthi tāya sōca ōvādō idha natthi. ētāni pañca kammāni chandāharaṇādīni,
90 Cảm ơn Đại Đức Dhammadassi (Malaysia) đã cung cấp tài liệu
Bhikkhupātimokkhapāḷi  87 
pātimokkhuddēsatō paṭhamaṁ kattabbattā upōsathassa upōsatha kammassa pubbakiccanti vuccati pubba- kiccānīti akkhātāni. upōsathō yāva tikāca bhikkhū kammappattā sabhāgā pattiyōca na vijjanti vajjaniyāca puggalā tasmiṁ na honti patta kallanti vuccati. aṭṭhakathā cariyēhi vuttattā....... upōsathā pana visēsatō saṁghupōsathādi vasena navavidhaṁ hōti. tattha saṁghupōsathō, ghaṇa upōsathō, puggala upōsatho ti. ēvaṁ kāraka vasēna tayō hōnti. suttuddēsupōsathō, pārisuddhi upōsathō, adhiṭṭhāna upōsatho ti. ēvaṁ kātabbākāraka vasēna tayō hōnti. cātuddasō, pannarasō, sāmaggi upōsathō ti. ēvaṁ divasa vasēna tayō hōnti. tattha kārakavasēna saṁghupōsathō, kātabbākāraka vasēna suttuddēsō, divasa vasēna pannarasō hōti. yatthakā bhikkhū tassa uposatha kammassa pattā yuttā anurūpā, sabbantimēna paricchēdēna cattārō bhikkhū pakatatthā. saṁghena anukkittā tēca khō hatthapāsaṁ avijahitvā ēka sīmāyaṁ ṭhitā. tēsaṁpi aññamaññaṁ dēsitāpattikāya sabhāgā-pattiyō ca na vijjanti. gahaṭṭha paṇḍakādayō ēka vīsati vajjanīya puggalā hattha pāsatō bahikaraṇa vasēna vajjētabbā te asmiṁ na honti. saṁghassa upōsatha kammaṁ imēhi catūhi lakkhaṇēhi saṁgahitaṁ, pattakallanti vuccati. pattakāla vantanti akkhātaṁ. pubbakaraṇa pubbakiccāni samāpetvā desitā-pattikassa samaggassa bhikkhu saṁghassa anumatiyā pātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karōma. 
Sādhu! Sādhu!! Sādhu!!! 

88  Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu
2. Pubbakaraṇādi vidhi (Sri Lankan) 
Ati gārava ati pūjita mahā nāyaka theravarena saddhiṃ mahā saṅghena mayhaṃ okāsa. 
Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa!!! 
Sammajjanī padīpoca - Udakaṃ āsanenaca Uposathassa etāni - Pubbakaraṇan’ti vucchati. 
Okāsa, sammajjanī: sammajjanakaraṇam kataṃ kiṃ? 
Sammajjana karaṇaṃ niṭṭhitaṃ. 
Padīpo ca: padīpujjalanaṃ kataṃ kiṃ? padīpujjalanaṃ(padīpa-ujjalanaṃ) niṭṭhitaṃ. (Idāni pana suriyālokassa atthitāya padīpa kiccaṃ idha natthi.) Udakaṃ āsanena ca: āsanena saha pāṇīya-paribhojanīya udakaṭṭhapanaṃ kataṃ kiṃ? 
Āsanena saha pāṇīya-paribhojanīya udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ. 
Uposathassa etāni pubbakaraṇan’ti vuccati kiṃ? 
Etāni cattāri vattāni sammajjana karaṇādīni saṅghasannipātato paṭhamaṃ kattabbattā uposathassa uposathakammassa pubbakaraṇan’ti vuccati.
Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni. 
Chanda-pārisuddhi utukkhānaṃ - Bhikkhugaṇnā ca ovādo Uposathassa etāni - Pubbakiccan’ti vuccati. 
Chanda-pārisuddhi: Chandārahānaṃ bhikkhūnaṃ chanda- pārisudhi āharaṇaṃ kataṃ kiṃ? 
Chanda-pārisuddhi āharaṇaṃ idha natthi. (Chanda- pārisuddhi āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ) Utukkhānaṃ: Hemantādīnaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ ettakaṃ atikkantaṃ, ettakaṃ avasiṭṭhan’ti. Evaṃ utu ācikkhanaṃ kataṃ kiṃ? 
Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti. 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  89 
Ayaṃ hemanta/gimhāna/ vassāna utu. Asmiṃ utumhi aṭṭha(dasa) uposathā. Iminā pakkhena eko uposatho sampatto, ……. uposathā atikkhantā, ………cattāro uposathā avasiṭṭhā. 
Bhikkhugaṇanā ca: Imasmiṃ uposathagge sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ gaṇanā, kittakā bhikkhū honti? 
Imasmiṃ uposathagge sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ gaṇanā (vīsati 20) bhikkhū honti. 
Ovādo: Bhikkhunīnaṃ ovādo dātabbo, dinno kiṃ? 
Idāni pana tāsaṃ natthitāya, so ca ovāo idha natthi. 
Uposathassa etāni pubbakiccan’ti vuccati kiṃ? 
Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni pātimokkhuddesato paṭhamaṃ kattabbattā, uposathassa, uposathakammassa, pubbakiccan’ti vuccati. 
Pubbakiccānī’ti akkhātāni. 
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū - Kammappattā sabhāgāpattiyo ca Na vijjanti vajjnīyā ca puggalā - Tasmiṃ na honti pattakallan’ti vuccati. 
Uposatho: Tīsu uposatha divasesu cātuddasī, paṇṇarasī, sāmaggīsu, ajj’uposatho ko uposatho? 
Ajj’uposatho paṇṇaraso/cātuddaso/ sāmaggī. 
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā’ti kiṃ? 
Yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa, pattā yuttā anurūpā, sabbantimena pricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, saṅghena anukkhittā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā. 
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti kiṃ? 
90  Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu
Vikālabhojanādi vatthu sabhāgāpattiyo ca na vijjanti. 
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti kiṃ? 
Gahaṭṭhapaṇḍakādayo, ekavīsati vajjanīya puggalā hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā, te asmiṃ na honti. 
Pattakallan’ti vuccati kiṃ? 
Saṅghassa uposathakammaṃ imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ pattakallan’ti vuccati. Pattakālavantan’ti akkhātaṃ. 
Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma. 
Sādhu! Sādhu!! Sādhu!!! 

3. Pubbakaraṇādi vidhi (Thai Dhammayuttika Nikāya) 
Uposathakaraṇato (pavāraṇā karaṇato) pubbe navavidhaṃ pubbakiccaṃ kātabbaṃ hoti: Taṇṭhāna-sammajjanañca; tattha padīpujjalanañca; āsana-paññapanañca; Pānīya-paribhojanīyūpaṭṭhapanañca; chandārahānaṃ bhikkhūnaṃ chandāharaṇañca; tesaññeva akatuposathānaṃ pārisuddhiyāpi (akatapavārāṇaṃpi) āharaṇañca; utukkhānañca; bhikkhugaṇanā ca; bhikkhunīnamovādo cā’ti. 
Tattha purimesu catūsu kiccesu padīpakiccaṃ idāni suriyālokassa atthitāya natthi. 
Aparāni tīṇibhikkhūnaṃ vattaṃ jānantehi bhikkhūhikatāni pariniṭṭhitāni honti. 
Chandāharaṇa pārisuddhi-āharaṇāni (pavāraṇā- āharaṇāni) pana imissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato natthi. 
Utukkhānaṃ nāma ettakaṃ atikkantaṃ ettakaṃ avasiṭṭhanti evaṃ utu- ācikkhanaṃ. ̃ 
Bhikkhupātimokkhapāḷi  91 
Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti. 
Ayaṃ hemantotu (gimhotu / vassānotu). Asmiñca utumhi aṭṭha uposathā. Iminā pakkhena: Eko uposatho sampatto, tyo uposathā ̃ atikkantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā. 
Iti evaṃ sabbehi āyasmantehi utukkhānaṃ dhāretabbaṃ. (Evaṃ, bhante) Bhikkhugaṇanā nāma imasmiṃ uposathagge uposathatthāya (pavāraṇagge pavāraṇatthāya) sannipatitā bhikkhū ettakāti bhikkhūnaṃ gaṇanā. 
Imasmiṃ pana uposthagge (pavāraṇagge) cattārobhikkhū sannipatitā honti. 
Iti sabbehi āyasmantehi bhikkhugaṇanāpi dhāretabbā. (Evaṃ, bhante) Bhikkhunīnamovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi. 
Iti sakaraṇokāsānaṃ pubbakiccānaṃ katattā, nikkaraṇokāsānaṃ pubbakiccānaṃ pakatiyā pariniṭṭhitattā. 
Evantaṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ pariniṭṭhitaṃ hoti. 
Niṭṭhite ca pubbakicce, sace so divaso cātuddasī- paṇṇarasī- sāmaggīnamaññataro yathājja uposatho paṇṇaraso [cātuddaso], (pavāraṇā) 
1. Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā saṅghuposathārahā, cattāro (saṅghapavāraṇārahā, pañca) vā tato vā atirekā pakatattā pārājikaṃ anāpannā saṅghena vā anukkhittā, 
2. Te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā, 
3. Tesañca vikālabhojanādivasena vatthu- sabhāgāpattiyo ce na vijjanti, 
4. Tesañca hatthapāse hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbo koci vajjanīya-puggalo ce natthi. Evantaṃ uposathakammaṃ (pavāraṇākammaṃ) imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ pattakallaṃ nāma hoti, kātuṃ yuttarūpaṃ. 
92  Giới Bổn Pātimokkha Của Tỳ Khưu
Uposathakammassa (pavāraṇākammassa) pattakallattaṃ viditvā idāni kariyamāno uposatho saṅghena anumānetabbo (kariyamānā pavāraṇā saṅghena anumānetabbā). (Sādhu, bhante) 

Mettābhāvanā - Pathanā - Pattidāna  93 
PHỤ LỤC II: METTĀBHĀVANĀ PATHANĀ
PATTIDĀNA91
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā– 
Nguyện cho tất cả chúng sinh, tất cả hữu tình, tất cả sanh loại, tất cả cá nhân, tất cả cá thể, tất cả nữ giới, tất cả nam giới, tất cả thánh nhân, tất cả phàm nhân, tất cả chư thiên, tất cả nhân loại, tất cả chúng sanh nơi bốn đoạ xứ - 
averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu. 
Dukkhā muccantu, yathāladdhasampattito māvigacchantu, kammassakā. 
Hãy cho được thoát khỏi sự thù hằn, Hãy cho được thoát khỏi khổ tâm, Hãy cho được thoát khỏi khổ thân, Hãy giữ mình cho được sự an vui, Hãy cho thoát khỏi tất cả mọi khổ đau, Hãy cho không bị thất thoát những điều lành đã đạt được; Tất cả là kẻ thừa tự nghiệp của chính mình. 
Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya, uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya, 
91 Phần tiếng Việt có trích từ các quyển 'Kinh Nhật Tụng (Pāḷi - Việt)' các quyển này dựa trên bản kinh nhật tụng Pāli ở Thiền Viện Rừng Thiền Pa-Auk (một quyển không đề người biên soạn, một quyển soạn bởi TN Suṭṭhu Paṭividdhā)
94  Thiền Tâm Từ - Phát Nguyện - Chia Phước
puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya, heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya. 
trong hướng Đông, trong hướng Tây, trong hướng Bắc, trong hướng Nam, trong hướng Đông-Nam, trong hướng Tây-Bắc, trong hướng Đông- Bắc, trong hướng Tây-Nam, Hướng bên dưới, hướng bên trên. 
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā– 
Nguyện cho tất cả chúng sinh, tất cả hữu tình, tất cả sanh loại, tất cả cá nhân, tất cả cá thể, tất cả nữ giới, tất cả nam giới, tất cả thánh nhân, tất cả phàm nhân, tất cả chư thiên, tất cả nhân loại, tất cả chúng sanh nơi bốn đoạ xứ - 
averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu. 
Dukkhā muccantu, yathāladdhasampattito māvigacchantu, kammassakā. 
Hãy cho được thoát khỏi sự thù hằn, Hãy cho được thoát khỏi khổ tâm, Hãy cho được thoát khỏi khổ thân, Hãy giữ mình cho được sự an vui, Hãy cho thoát khỏi tất cả mọi khổ đau, Hãy cho không bị thất thoát những điều lành đã đạt được;
Mettābhāvanā - Pathanā - Pattidāna  95 
Tất cả là kẻ thừa tự nghiệp của chính mình. 
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito; Samantā cakkavāḷesu, ye sattā pathavīcarā; Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā cā‟nuppaddavā. 
Phía trên lên mãi đến vô cùng, phía dưới đến tận A-tỳ ngục, Trong toàn khắp thiên hà trụ vũ, những sanh linh nào sống trên đất: nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ tâm, nguyện cho tất cả được khỏi sự thù hằn, nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ thân và thoát khỏi mọi hiểm nguy. 
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito; Samantā cakkavāḷesu, ye sattā udakecarā; Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā cā‟nuppaddavā. 
Phía trên lên mãi đến vô cùng, phía dưới đến tận A-tỳ ngục, Trong toàn khắp thiên hà trụ vũ, những sanh linh nào sống dưới nước: nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ tâm, nguyện cho tất cả được khỏi sự thù hằn, nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ thân và thoát khỏi mọi hiểm nguy. 
96  Thiền Tâm Từ - Phát Nguyện - Chia Phước
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito; Samantā cakkavāḷesu, ye sattā ākāsecarā; Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā cā‟nuppaddavā. 
Phía trên lên mãi đến vô cùng, phía dưới đến tận A-tỳ ngục, Trong toàn khắp thiên hà trụ vũ, những sanh linh nào sống trên không: nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ tâm, nguyện cho tất cả được khỏi sự thù hằn, nguyện cho tất cả được thoát khỏi khổ thân và thoát khỏi mọi hiểm nguy. 
Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, ānubhāvena pāṇino; sabbe saddhammarājassa, ñatvā dhammaṃ sukhāvahaṃ.
Pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā; asokamanupāyāsaṃ, nibbānasukhamuttamaṃ. 
Nhờ oai lực thiện nghiệp đã thành tựu, nguyện cho tất cả mọi sanh linh hay biết Diệu Pháp mang lại an vui của Đấng Pháp Vương, với sự hành trì an lạc, thanh tịnh, không còn sầu khổ và bất mãn, thành tựu được Niết bàn - lạc tối thượng. 
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, dhamme hontu sagāravā; sabbepi sattā kālena, sammā devo pavassatu. 
Yathā rakkhiṃsu porāṇā, surājāno tathevimaṃ; rājā rakkhatu dhammena, attanova pajaṃ pajaṃ. 
Ngưỡng mong sanh linh thành kính Pháp, 
Mettābhāvanā - Pathanā - Pattidāna  97 
nguyện cầu Diệu Pháp mãi trường tồn. xin Chư thiên thường làm mưa thuận gió hoà, giống các vị Hiền vương xa xưa đã bảo vệ chúng dân đúng theo Pháp, như bảo vệ dòng dõi của chính mình. 
Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi. 
Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi. 
Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā Saṃghaṃ pūjemi. 
Bằng sự thực hành Pháp, con xin (đảnh lễ) cúng dường Phật. 
Bằng sự thực hành Pháp, con xin (đảnh lễ) cúng dường Pháp. 
Bằng sự thực hành Pháp, con xin (đảnh lễ) cúng dường Tăng. 
Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi. 
Chắc chắn rằng bằng sự thực hành Pháp, con sẽ được thoát khỏi sanh, già, bệnh và chết. 
Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā‟vahaṃ hotu. 
Idaṃ me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu. 
Phước lành này của con, nguyện đoạn trừ các lậu hoặc
- trầm luân Phước lành này của con, nguyện là duyên chứng ngộ Niết bàn. 
Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi; Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu. 
Phần phước của con, xin chia đều đến tất cả sanh linh, 
98  Thiền Tâm Từ - Phát Nguyện - Chia Phước
Mong tất cả hãy thọ nhận phần phước ấy được đều nhau. 
Sādhu! Sādhu!! Sādhu!!! 
Lành thay! Lành thay!! Lành thay!!!

Buddhasāsanaṃ Ciraṃ Tiṭṭhatu!

 

09-03-2024 - 231 lượt xem

back-to-top.png